All These Little French and American Words…

G

Welcome to the A to Z Challenge!

Today one word for the letter G

* one French word that has a common meaning in France and in the USA, but also more meanings when used in France

Avant que ma fille ainée n’entre à l’école élémentaire, nous ne parlions que français ensemble. Rapidement, cependant, elle commença à mélanger l’anglais et le français, créant ainsi des conversations à la fois amusantes et compliquées à suivre. En CE2, elle me parla un jour de genre. Elle prononça ce mot à l’américaine (pas grand chose à voir avec la prononciation française). Basé sur la prononciation, je n’ai réalisé que plus tard que je connaissais en fait parfaitement ce mot français.

Le mot Genre aux USA décrit, comme en France, une catégorie artistique, particulièrement pour un film ou un livre.

Par contre Genre ne s’utilise pas pour parler d’une personne qui a mauvais genre, par exemple, ni pour spécifier le genre des noms ou adjectifs (ils n’en ont pas en anglais), ou encore pour traduire l’expression “Tu vois le genre.”

 

Before my oldest daughter started school, she and I always spoke French together. Soon, however, she started to mix and match English and French, creating funny but also tricky conversations, difficult to follow. When she was in second grade, she used the word Genre. She pronounced it the American way (quite different from the French). Based on the pronunciation, I only realized later that in fact I knew this French word very well.

In French, the word Genre depicts also the style or kind of art for a movie, a book, etc, but can also be used in other contexts. For example to describe a person or place that looks disreputable or to specify if a noun or adjective is masculine or feminine. It’s also used to say the equivalent of the American expression: “You know the type!”

 

photo(209)

Books in different genres cohabit on one of the many bookshelves my husband and I share.

 

Do you know of another French or English word starting with the letter G that has a different meaning, whether it’s used in France or in the USA?

Connaissez-vous un autre mot français ou anglais commençant par la lettre G qui a un sens différent, selon qu’il soit utilisé en France ou aux Etats Unis?

 

See you tomorrow for the letter H.

My Essay on the Children’s Writer’s Guild

 

photo(207)

I’m pleased that the Children’s Writer’s Guild published my essay Written Words Don’t Have an Accent this week.

This essay about language is right in sync with my current A to Z series about these little identical French and American words that have a different meaning, whether they are used in France or in the USA.

I’m also humbled to find myself on the Children’s Writers Guild in the company of authors and illustrators who bring their talent and passion to children’s literature.

Whether you’re a parent, a grandparent, or have children in your life I encourage you to visit their website and particularly their section Review, filled with great feedback about Picture Books, Middle Grade and Young Adult novels.

 

See you tomorrow for the letter G on my series All These Little French and American Words…

 

photo(208)

 

 

 

 

All These Little French and American Words…

F

Welcome to the A to Z Challenge!

Two words today for the letter F

  • one is English but doesn’t have the same meaning whether it’s used in the USA or in France
  • one sounds like English but isn’t a real English word

 

 

FOOT

In France Foot means football, for soccer. American Football doesn’t exist in France. Used in France, Foot is never a body part.

 

Embed from Getty Images

 

Foot ne veut jamais rien dire d’autre que Pied aux USA. L’abréviation du mot football (American) n’existe pas aux USA. L’équivalent du football français se dit soccer aux USA.

 

FOOTING

Footing looks like English, sounds like English, but is not an English word. The French used it for running, before switching to jogging.

Footing est une invention française qui s’est d’abord traduite par jogging aux USA. Mais jogging se dit moins aux USA. On court tout simplement.

I’m going for a run or I run:  je fais mon footing ou mon jogging.

 

Embed from Getty Images

 

Do you know of another French or English word starting with the letter F that has a different meaning whether it’s used in France or the USA?

Connaissez-vous un autre mot français ou anglais commençant par la lettre F qui a un sens différent selon qu’il soit utilisé en France ou aux Etats Unis?

 

See you tomorrow for the letter G!

All These Little French and American Words…

 E

Welcome to the A to Z Challenge!

Two words today for the letter E:

* both are French

* both have a different meaning whether they are used in France or the USA

 

 

ENTRÉE

Entrée (parfois écrit sans accent) se traduit par Plat Principal aux USA.

In the context of food the French word Entrée (always with an accent on the first E) means appetizer in France, but also entrance for entryway or for an artist’s entrance on stage or still for a person, appearing in a room.

 

Embed from Getty Images

 

ENCORE

Aux USA Encore est aussi un nom et pas seulement un adverbe et n’est utilisé que dans le domaine du spectacle. Au concert les américains réclament Encore pour une autre chanson ou un autre morceau musical et demandent pour un Encore pour un rappel. 

Encore is a French adverb that means More or Again. It can be used in many contexts. In the context of a concert or any musical performance, when the French want more songs or music from an artist or a band, they ask for Une Autre (Another).

A curtain call, a walkdown or a final bow won’t be called an Encore but un rappel.

Embed from Getty Images

Do you know of another French or English word starting with the letter E that has a different meaning whether it’s used in France or the USA?

Connaissez-vous un autre mot français ou anglais commençant par la lettre E qui a un sens différent selon qu’il soit utilisé en France ou aux Etats Unis?

 

See you tomorrow for the letter F.

All These Little French and American Words…

D

Welcome to the A to Z Challenge!

Two words today:

*one English, one French

*two interpretations, whether they are used in the USA or in France

 

DRESSING

The French use the English word Dressing to designate their walk-in closet, not the Dressing they favor for their salad.

 

Embed from Getty Images

 

Le placard à vêtements des français se dit closet ou walking closet aux USA.

Dressing, le participe présent du verbe to dress, décrit l’acte de s’habiller, ainsi que l’assaisonnement des salades.

 

DÉBUT

Tout comme les français, les américains utilisent le mot français Début pour décrire une première apparition sur scène pour un artiste or en public pour une personnalité. Par contre le mot Debut sera toujours au singulier et la plupart du temps sans accent. Il sera aussi utilisé pour décrire un premier roman.

 

In French, début means “beginning.”

The word has the same English meaning but only in the plural form. For example To make one’s debut on the stage will be in French Faire ses débuts sur scène.

The French don’t call a first novel a Debut novel but Un premier roman.

In all these different forms, the word Début will always have an accent on the E.

 

Do you know of another French or English word starting with the letter D that has a different meaning whether it’s used in France or in the USA?

Connaissez-vous un autre mot français ou anglais commençant par la lettre D qui a un sens différent selon qu’il soit utilisé en France ou aux Etats Unis?

See you tomorrow for the letter E.

All These Little French and American Words…

C 

 

Two words today for the A to Z Challenge

*one French, one English

*each one with two different meanings, whether the word is used in France or in the USA

 

CORSAGE 

Quand ma fille m’annonça que je n’avais pas à m’occuper de son Corsage pour la prom et que la mère du garçon qui l’accompagnerait s’en chargerait, je n’ai d’abord rien compris. Pourquoi une femme que je ne connaissais pas achèterait un Corsage pour ma fille? C’est ainsi que j’ai découvert le Corsage américain.

Aux USA, un corsage désigne le petit arrangement floral glissé au poignet des filles, comme un bracelet, le plus souvent pour aller à la prom, sorte de gala qui concerne particulièrement les élèves des deux dernières années de lycée (juniors et seniors). Un corsage ou chemisier est une Blouse aux USA.

 

Embed from Getty Images

 

When my daughter told me that her date’s mother would take care of her Corsage for the prom, I was initally suprised. Why would a woman I had never met buy a Corsage for my own daughter? It’s how I learned what an American Corsage is.

The translation of the French word Corsage is Blouse in English. Blouse in French can be translated either by smock, overalls, white coat, or still lab coat, depending of the context. The piece of clothing that’s called Blouse here is most often called Chemisier in France, from the word Chemise that means (among other things) Shirt.

 

CAR

In France the word Car designates a bus, either used for school transportation, charter tour, or for any other transportation anywhere but the city, where a Car will be called Bus.

 

Car ne désigne qu’une voiture aux USA. On dira toujours Bus aux USA, que ce soit pour un transport urbain, rural ou scolaire. On précisera par contre la nature du transport : school bus, charter bus, par exemple.

 

Do you know of another French or English word starting with the letter C that has a different meaning whether it’s used in France or the USA?

Connaissez-vous un autre mot français ou anglais commençant par la lettre C qui a un sens différent selon qu’il soit utilisé en France ou aux Etats Unis?

See you tomorrow for the letter D.

 

All These Little French and American Words…

B 

Two words today for the A to Z Challenge:

*Both are English words.

*Both have a different meaning whether they are used in the USA or in France.

*Both put me in a funny situation when I moved from Paris to the San Francisco Bay Area.

 

BODY

I left lots of things behind when I moved from France. No baby clothes, however. American people adored my one-year-old daughter’s cute French outfits. In the early 90s, American baby clothes seemed a little outdated in comparison to the French ones. I still had to buy some when my second daughter, smaller than her older sister, was born, a few months after my arrival in California. This is when I asked a surprised JC Penney’s saleswoman where I could buy a Body, that I learned the words Bodysuit and Onesie.

The French use the word Body to designate a Baby Bodysuit, sometimes also called a Onesie in the USA.

 

J’ai laissé beaucoup de choses derrière moi quand j’ai quitté la France. Aucun vêtement de bébé, par contre. Les américains se sont extasiés sur les tenues adorables que ma fille de un an portait. Dans le début des années 90, la mode enfant aux USA était un peu en retard sur la France. J’ai tout de même du acheter quelques vêtements quand ma deuxième fille, plus petite que sa sœur ainée, est née, quelques mois après mon arrivée aux Etats Unis. C’est lorsque j’ai demandé le rayon des Body que j’ai appris les mots Bodysuit et Onesie.

Aux Etats Unis, le vêtement pour bébé que les français appellent un Body s’appelle un Baby Bodysuit ou Onesie.

 

 baby bodysuits

 

BRUSHING

This is also shortly after moving to California that I learned this new word. I needed a haircut, and after calling for a rendezvous (it will be for the letter R!), I asked a puzzled hairstylist for a brushing. As most Americans I met when English was in my way, she was patient and courteous. Foreigners should never underestimate the universal role of hands and facial expressions. The hairstylist understood what I meant. All went well.

The French call a Blow-Dry a Brushing.

 

Peu après mon arrivée en Californie je suis allée chez le coiffeur, après avoir pris rendez-vous (ce sera pour la lettre R!) et j’ai demandé une coupe et un brushing. Surprise, mais patiente et courtoise, comme l’ont été tous les américains quand mon anglais se mettait souvent en travers de ma route, la coiffeuse a fait l’effort de me comprendre. Les étrangers ne devraient jamais sous estimer le rôle universel des mains et des expressions du visage. Tout s’est très bien passé.

Aux USA un brushing est un Blow-Dry.

 

Embed from Getty Images

 

Do you know of another French or English word starting with the letter B that has a different meaning whether it’s used in France or the USA?

Connaissez-vous un autre mot français ou anglais commençant par la lettre B qui a un sens différent selon qu’il soit utilisé en France ou aux Etats Unis?

 

Enjoy your weekend!

See you on Monday for the letter C.

 

 

All These Little French and American Words…

 A2Z-BADGE 2016-smaller_zpslstazvib

 

Like most expats and immigrants who’ve left their motherland during adulthood, I navigate between my native and adoptive languages on a daily basis.

A language is alive and follows social changes;  it’s only normal to notice new slang words or trends. This is what catches my attention and sometimes takes me by surprise when I arrive in France. Since I’m fluent, it doesn’t take me long to get these new little words and expressions.

The French have actually made it much easier for me now that they sprinkle their conversations, billboards, and newspapers with countless English (most often American English) words and expressions.

In an interesting way, it is the other way around in the USA. Most French words that are part of the American language are somewhat old-fashioned and passé in France.

By the way, Passé is one of these French words that convey a different meaning in France.

So, for the month of April, I’ll try to play with these little French and American words and see what happens to them when they cross the Atlantic Ocean. I will also offer a French and English version of each of my posts. When the word is originally from France, I’ll start with the French version and vice versa.

I’m very much looking forward to your comments and suggestions. And support too!

Without further ado, welcome to Day One of the A to Z Challenge!

 

A

ACCOUTREMENT (S)

D’après le Merriam Webster dictionnaire ce mot français qui remonte au 16e siècle désigne un vêtement ou une pièce d’équipement utilisé pour une activité particulière ou dans un certain endroit.

Par exemple:

Les accoutrements d’un ordre religieux.

La chambre d’hôtel avait tous les accoutrements d’un hôtel de première classe.

En fait, je ne l’ai jamais personnellement entendu dans ces contextes aux Etats Unis, mais par contre je l’ai lu sur plusieurs menus de restaurants français et américains contemporains.

Accoutrements dans ce cas se réfère aux cornichons, câpres, marmelades, noix, voire fleurs, qui accompagnent un plateau de charcuteries, de fromages, ou encore de poissons fumés.

 

accoutrements boulud

En France, Accoutrement désigne un style d’habillement un peu étrange, voire ridicule.

         ******

According to the Merriam Webster Dictionary this French word that dates from the 16th century describes clothing or equipment used for a certain activity or in a specific place.

For example:

The accoutrements of religious ritual.

The hotel room had all the accoutrements of a four star hotel.

I’ve never heard this word in such contexts in the USA, but I’ve read it on several contemporary restaurants’ menus, either French or French American.

In this case Accoutrements designates the pickles, capers, olives, nuts, marmalades, even flowers, that accompany an assortment of charcuterie, cheese, or still smoked fish.

 

Embed from Getty Images

In France, the word Accoutrement describes a weird, almost ridiculous way of dressing.

 

Do you know of another French or English word starting with the letter A that has a different meaning whether it’s used in France or the USA?

Connaissez-vous un autre mot français ou anglais commençant par la lettre A qui a un sens différent selon qu’il soit utilisé en France ou aux Etats Unis?

See you tomorrow for the letter B.