All These Little French and American Words…

C 

 

Two words today for the A to Z Challenge

*one French, one English

*each one with two different meanings, whether the word is used in France or in the USA

 

CORSAGE 

Quand ma fille m’annonça que je n’avais pas à m’occuper de son Corsage pour la prom et que la mère du garçon qui l’accompagnerait s’en chargerait, je n’ai d’abord rien compris. Pourquoi une femme que je ne connaissais pas achèterait un Corsage pour ma fille? C’est ainsi que j’ai découvert le Corsage américain.

Aux USA, un corsage désigne le petit arrangement floral glissé au poignet des filles, comme un bracelet, le plus souvent pour aller à la prom, sorte de gala qui concerne particulièrement les élèves des deux dernières années de lycée (juniors et seniors). Un corsage ou chemisier est une Blouse aux USA.

 

Embed from Getty Images

 

When my daughter told me that her date’s mother would take care of her Corsage for the prom, I was initally suprised. Why would a woman I had never met buy a Corsage for my own daughter? It’s how I learned what an American Corsage is.

The translation of the French word Corsage is Blouse in English. Blouse in French can be translated either by smock, overalls, white coat, or still lab coat, depending of the context. The piece of clothing that’s called Blouse here is most often called Chemisier in France, from the word Chemise that means (among other things) Shirt.

 

CAR

In France the word Car designates a bus, either used for school transportation, charter tour, or for any other transportation anywhere but the city, where a Car will be called Bus.

 

Car ne désigne qu’une voiture aux USA. On dira toujours Bus aux USA, que ce soit pour un transport urbain, rural ou scolaire. On précisera par contre la nature du transport : school bus, charter bus, par exemple.

 

Do you know of another French or English word starting with the letter C that has a different meaning whether it’s used in France or the USA?

Connaissez-vous un autre mot français ou anglais commençant par la lettre C qui a un sens différent selon qu’il soit utilisé en France ou aux Etats Unis?

See you tomorrow for the letter D.

 

%d bloggers like this: