All These Little French and American Words…


Welcome to the A to Z Challenge!

And I thought X would be my challenge…

Two expressions and not a word for the letter Y

*One is used in the USA and the other one in France. None has an equivalent when literally translated.



This popular expression in the USA has no direct translation in French. The closest meaning is ‘c’est ton/votre choix, c’est ta/votre decision.’

Depending on the context, ‘comme tu veux’ or ‘comme vous voulez’ is a possibility.

Your call ou It’s your call est une expression très fréquente aux USA. Elle s’utilise dans une discussion personnelle ou professionnelle quand une décision est laissée au choix de son interlocuteur.

Par exemple:

A- Est-ce que tu préfères manger mexicain ou japonais ce soir?

B- J’aime les deux. It’s your call. (Comme tu veux. C’est ta décision.)



My fiancé found this vintage British phone in London in the late 1980s.

Should I buy it, he asked me.

Your call, I said.

It was mine to move it with us to the USA.



The French expression Y aller mollo implies taking it slow, doing something without rush or exaggeration.

For example:

Vas-y mollo avec ma voiture quand tu l’empruntes samedi soir.

Take it easy with my car when you borrow it Saturday night.


Y aller mollo can also be used with the negation: Ne pas y aller mollo.

For example:

Tu n’y es pas allé mollo quand tu as dit à ton collègue qu’il était un bon à rien.

You went overboard when you told your colleague that he was a good-for-nothing.



Do you know of a French or English word starting with the letter Y that has a different meaning whether it’s used in France or the USA?

Connaissez-vous un mot français ou anglais commençant par la lettre Y qui a un sens différent selon qu’il soit utilisé en France ou aux Etats Unis?

Promise I’m back tomorrow with not only One word but Two starting with the letter Z!

%d bloggers like this: