All These Little French and American Words…

 O

 

Welcome to the A to Z Challenge!

One interjection today for the letter O

  • this French interjection is used in the USA with a slightly different spelling and a different meaning, too

 

OOH LA LA versus OH LÀ LÀ

Au cours de mes premiers mois aux USA, chaque américain qui découvrait que je venais de France (et personne ne tardait à le découvrir rapidement, je me demande bien pourquoi…) me sortait des petites phrases amusantes du genre:

“C’est la vie.”

“Voilà!”

Ou bien encore le fameux “Ooh la la!” qui semble sonner particulièrement français aux américains.

Alors voilà la question du jour: vous, mes amis français et amies françaises, dites-vous vraiment, “ooh la la”?

Parce que moi je le dis, mais un peu différemment, pas orthographié exactement pareil et pas avec tout à fait le même sens.

Je dis “oh là là là là,” quand j’ai un problème, quand je vois un problème ou quand je fais une bêtise. Par exemple, si je suis coincée dans un embouteillage qui va me mettre en retard. Quand je rentre dans mon petit bureau et vois les piles de livres et de papiers non rangés. Ou encore quand je casse trois verres en vidant le lave-vaisselle (je suis parfois super maladroite). Enfin, vous voyez le genre.

Aux USA, “Ooh la la” est toujours orthographié avec deux O et sans accent sur les A. L’expression est toujours dite lentement, en allongeant la partie “Ooh.” Elle est utilisée pour exagérer l’effet de surprise ou d’étonnement. “Ooh la la” implique aussi quelque chose de nature sexuelle ou juste choquante ou risqué comme on dit ici.

Et il y a même des magasins de vêtements baptisés Ooh La La. Pour le je ne sais quoi, je crois.

 

 photo-52

 

In my first months in the USA, any American who found out (pretty quickly I must say. I really wonder why…) that I came from France would tell me funny things like:

“C’est la vie.”

“Voila.”

Or still the infamous, “Ooh la la.”

This is one of these French expressions that always make smile. Do I say “Ooh la la”?

Yes. But not exactly like my fellow Americans.

First “Ooh la la” in French is spelled “Oh là là.”

Then the French don’t use it with the same notion of surprise and excitement. And there is never a connotation of risqué. The French spelling and pronunciation indicate less emphasis.

So, yes, I say, “Oh là là.” In fact I say “Oh là là là là.” Mostly if I’m in trouble or see trouble. For example, when I’m stuck in a traffic jam and know I’ll be late. Or when I enter my small den and take in the piles of books and unruly paperwork. Or still when I break three glasses when I empty my dishwasher (I can be very clumsy sometimes). You get the picture.

The difference between “Ooh la la” and “Oh là là” and even “Oh là là là là” can seem subtle, I agree. But this is what makes languages tricky and also fascinating.

The closest English translations for the French “Oh là là” would be, “Oh my, oh dear, oh no, oh boy, oh man.”

So, my American friends, do you say “Ooh la la?”

I took the picture of the clothing boutique above in California. The name “Ooh La La,” gives the store un je ne sais quoi, right?

 

Do you know of a French or English word starting with the letter O that has a different meaning whether it’s used in France or the USA?

Connaissez-vous un mot français ou anglais commençant par la lettre O qui a un sens différent selon qu’il soit utilisé en France ou aux Etats Unis?

 

See you tomorrow with the letter P.

%d bloggers like this: