Welcome to the A to Z Challenge!
Two words today:
*one English, one French
*two interpretations, whether they are used in the USA or in France
DRESSING
The French use the English word Dressing to designate their walk-in closet, not the Dressing they favor for their salad.
Embed from Getty Images
Le placard à vêtements des français se dit closet ou walking closet aux USA.
Dressing, le participe présent du verbe to dress, décrit l’acte de s’habiller, ainsi que l’assaisonnement des salades.
DÉBUT
Tout comme les français, les américains utilisent le mot français Début pour décrire une première apparition sur scène pour un artiste or en public pour une personnalité. Par contre le mot Debut sera toujours au singulier et la plupart du temps sans accent. Il sera aussi utilisé pour décrire un premier roman.
In French, début means “beginning.”
The word has the same English meaning but only in the plural form. For example To make one’s debut on the stage will be in French Faire ses débuts sur scène.
The French don’t call a first novel a Debut novel but Un premier roman.
In all these different forms, the word Début will always have an accent on the E.
Do you know of another French or English word starting with the letter D that has a different meaning whether it’s used in France or in the USA?
Connaissez-vous un autre mot français ou anglais commençant par la lettre D qui a un sens différent selon qu’il soit utilisé en France ou aux Etats Unis?
See you tomorrow for the letter E.