All These Little French and American Words…

Welcome to the A to Z Challenge!

 Four words for the letter R

* Four French words with similar spelling, except for one, in French and English, but different meanings whether it’s used in France or the USA

 

 ROBE

The French word “robe” designates a woman’s dress, but also the apparel of the clergy or the black cloak worn by lawyers and judges. It is also used to describe the color of wine and to designate the coat of some animals, particularly horses and cattle. But a robe in French is never a dressing gown or a bathrobe.

Aux Etats Unis le mot robe désigne aussi le vêtement porté par le clergé et les juges. Mais une robe est aussi un peignoir et un peignoir de bain se dira “bathrobe.”

 

Embed from Getty Images

RENDEZ-VOUS/RENDEZVOUS

Celui ci est un clin d’oeil à mes premières semaines aux USA et aussi parce qu’un blogueur français l’a évoqué au début de ce challenge.

Rendez-vous est en effet l’un de ces petits mots de la vie quotidienne qui m’a mis dans des situations amusantes, voire embarrassantes, dans mes premiers temps en Californie, quand j’ai appelé par exemple le pédiatre et le gynéco pour leur demander un rendez-vous. J’ai aussi pris rendez-vous avec le coiffeur et quelques mamans que je venais de rencontrer pour nous retrouver au terrain de jeux. Sans commentaire.

Aux Etats Unis on dit “appointmentpour tous rendez-vous professionnels.

Rendezvous s’utilise pour un rendez-vous amoureux et s’écrit sans trait d’union.

 

One small word that put me in funny and even embarrassing situations in my early days in California when I called my baby’s pediatrician and my OB to book a rendezvous. I also called a hairstylist and a couple of moms I had just met for a rendezvous as well. No comment.

I had an excuse: in France rendez-vous means appointment, regardless of the type of rendez-vous.

In French rendez-vous is hyphenated.

 

RÉSUMÉ

Le mot résumé désigne un curriculum vitae pour les américains.

In French, résumé means summary. French speakers would use instead curriculum vitæ, or its abbreviation, C.V.

 

Embed from Getty Images

 

RISQUÉ

Risqué aux Etats Unis se traduit par “osé” en français.

In French, the meaning of risqué is “risky,” with no sexual connotation. Otherwise the French would use “osé” (daring). “Osé” is not used for people themselves, only for things (such as pictures, movies…) or attitudes.

 

 

Do you know of a French or English word starting with the letter R that has a different meaning whether it’s used in France or the USA?

Connaissez-vous un mot français ou anglais commençant par la lettre R qui a un sens différent selon qu’il soit utilisé en France ou aux Etats Unis?

 

See you tomorrow with the letter S

 

%d bloggers like this: