All These Little French and American Words…

B 

Two words today for the A to Z Challenge:

*Both are English words.

*Both have a different meaning whether they are used in the USA or in France.

*Both put me in a funny situation when I moved from Paris to the San Francisco Bay Area.

 

BODY

I left lots of things behind when I moved from France. No baby clothes, however. American people adored my one-year-old daughter’s cute French outfits. In the early 90s, American baby clothes seemed a little outdated in comparison to the French ones. I still had to buy some when my second daughter, smaller than her older sister, was born, a few months after my arrival in California. This is when I asked a surprised JC Penney’s saleswoman where I could buy a Body, that I learned the words Bodysuit and Onesie.

The French use the word Body to designate a Baby Bodysuit, sometimes also called a Onesie in the USA.

 

J’ai laissé beaucoup de choses derrière moi quand j’ai quitté la France. Aucun vêtement de bébé, par contre. Les américains se sont extasiés sur les tenues adorables que ma fille de un an portait. Dans le début des années 90, la mode enfant aux USA était un peu en retard sur la France. J’ai tout de même du acheter quelques vêtements quand ma deuxième fille, plus petite que sa sœur ainée, est née, quelques mois après mon arrivée aux Etats Unis. C’est lorsque j’ai demandé le rayon des Body que j’ai appris les mots Bodysuit et Onesie.

Aux Etats Unis, le vêtement pour bébé que les français appellent un Body s’appelle un Baby Bodysuit ou Onesie.

 

 baby bodysuits

 

BRUSHING

This is also shortly after moving to California that I learned this new word. I needed a haircut, and after calling for a rendezvous (it will be for the letter R!), I asked a puzzled hairstylist for a brushing. As most Americans I met when English was in my way, she was patient and courteous. Foreigners should never underestimate the universal role of hands and facial expressions. The hairstylist understood what I meant. All went well.

The French call a Blow-Dry a Brushing.

 

Peu après mon arrivée en Californie je suis allée chez le coiffeur, après avoir pris rendez-vous (ce sera pour la lettre R!) et j’ai demandé une coupe et un brushing. Surprise, mais patiente et courtoise, comme l’ont été tous les américains quand mon anglais se mettait souvent en travers de ma route, la coiffeuse a fait l’effort de me comprendre. Les étrangers ne devraient jamais sous estimer le rôle universel des mains et des expressions du visage. Tout s’est très bien passé.

Aux USA un brushing est un Blow-Dry.

 

Embed from Getty Images

 

Do you know of another French or English word starting with the letter B that has a different meaning whether it’s used in France or the USA?

Connaissez-vous un autre mot français ou anglais commençant par la lettre B qui a un sens différent selon qu’il soit utilisé en France ou aux Etats Unis?

 

Enjoy your weekend!

See you on Monday for the letter C.

 

 

%d bloggers like this: