Welcome to the A to Z Challenge!
Three words for the letter S
*Two English words with different meanings whether they are used in France or in the USA
*One French word with some similar and some different meanings whether the word is used in France or in the USA
SLIP
Slip in France designates a man’s brief and also a woman’s panties, although the most common term for women’s underwear is ‘culotte’ and often ‘petite culotte.’ After all don’t we all know that every cute thing is small?
L’équivalent du slip français se dit “brief” pour les hommes et “panties” pour les femmes. Les caleçons s’appellent des “boxers” et of course il y a toutes sortes de petites culottes… Les sous-vêtements en général sont des “underwear.”
Mais un slip aux USA c’est aussi:
*une combinaison féminine qui se porte sous une robe.
*un document écrit qu’une école envoie à la maison pour qu’un parent le signe, autorisant ainsi un voyage scolaire ou déplacement académique ou sportif, par exemple, d’un enfant mineur sous la supervision de l’école. On appelle ce document un permission slip.
*une erreur, un oubli, une chute ou encore dans certains cas un reçu.
*to slip se traduit entre autres par glisser ou enfiler.
Ce qui explique le choix du mot slip pour désigner un certain type de sous-vêtements français.
SMOKING
In France a tuxedo is called a smoking, from the “Smoking Jacket.” Once, I told my preschooler daughter’s teacher that I loved seeing a man in a smoking. That’s how I learned how to say tuxedo.
Le smoking est un tuxedo ou tux pour les américains, alors que smoking se réfère à l’acte de fumer et par extension à quelques autres expressions dérivées, mais jamais à l’ensemble pantalon veste élégant.
SILHOUETTE
This noun of French origin has several meanings in France and the USA.
Two are common to the two countries :
*the image of a person or an object consisting of the outline with the silhouetted object most often being black.
*the dark shape and outline of someone or something visible against a lighter background, especially in dim light.
Three meanings are different :
*In France a silhouette is the equivalent of “figure.” It will be used to describe the figure of both men and women, unlike in the USA where ‘figure’ is almost always used to describe the bodily shape of a woman.
*In the USA, a silhouette is also the overall outline of a garment in the fashion industry.
*In the USA, silhouette is also a verb that means to outline, to define.
Ce nom d’origine française a plusieurs sens en France et aux Etats Unis.
Deux sont communs aux deux pays :
*L’image d’une personne ou d’un objet découpé sur un fonds, le plus souvent noir.
*La forme sombre d’une personne ou d’un objet visible contre un fonds plus clair, particulièrement sous un éclairage tamisé.
Le mot silhouette est aussi utilisé dans les contextes suivants:
*En France, pour décrire l’apparence physique d’une personne. Par exemple : Une silhouette élégante. Aux Etats Unis le mot ‘figure’ sera dans ce cas utilisé, principalement pour décrire la silhouette d’une femme. On dira par exemple : Katie has a great figure.
*Silhouette aux Etats Unis est aussi utilisé dans le monde de la couture pour désigner le contour simple d’un vêtement.
*Finalement le nom silhouette peut aussi être un verbe aux Etats Unis. Il se se traduit souvent par (se) dessiner en français. Par exemple: “Les ruines du chateau se dessinaient contre le ciel,” deviendra en anglais: ” The ruins of the castle were silhouetted against the sky.”
Do you know of a French or English word starting with the letter S that has a different meaning whether it’s used in France or the USA?
Connaissez-vous un mot français ou anglais commençant par la lettre S qui a un sens différent selon qu’il soit utilisé en France ou aux Etats Unis?
See you tomorrow with the letter T