Welcome to the A to Z Challenge!
Two words today for the letter E:
* both are French
* both have a different meaning whether they are used in France or the USA
ENTRÉE
Entrée (parfois écrit sans accent) se traduit par Plat Principal aux USA.
In the context of food the French word Entrée (always with an accent on the first E) means appetizer in France, but also entrance for entryway or for an artist’s entrance on stage or still for a person, appearing in a room.
ENCORE
Aux USA Encore est aussi un nom et pas seulement un adverbe et n’est utilisé que dans le domaine du spectacle. Au concert les américains réclament Encore pour une autre chanson ou un autre morceau musical et demandent pour un Encore pour un rappel.
Encore is a French adverb that means More or Again. It can be used in many contexts. In the context of a concert or any musical performance, when the French want more songs or music from an artist or a band, they ask for Une Autre (Another).
A curtain call, a walkdown or a final bow won’t be called an Encore but un rappel.
Do you know of another French or English word starting with the letter E that has a different meaning whether it’s used in France or the USA?
Connaissez-vous un autre mot français ou anglais commençant par la lettre E qui a un sens différent selon qu’il soit utilisé en France ou aux Etats Unis?
See you tomorrow for the letter F.
I’m amazed at how many words like these you are aware of. Keep going!
Thank you, Gulara. Let’s say that I love words and I’m always on the look-out for the quirky things. In any case, I appreciate your support.
I didn’t know entrée meant appetizer in French. In the US, the entrée is meant as the main meal, with an appetizer that precedes the main course. I wonder how those two got mixed up? Of course, in the US, many of the appetizers are as big as the main meal 🙂
Ha ha! You’re right about the size of some appetizers. In fact I’d love to only eat appetizers and desserts. I find them usually better than the main course.
I wonder if the fact that Entrée means also entrance in French could have led to its use for appetizer or first dish that starts a meal. Not sure, though.
Oh, that’s a surprise to me. I’d never heard that Entrée in the US is a main meal. Confusion everywhere 😉 Good that we use German words here “Vorspeise” (something like ‘pre-meal’) and “Nachspeise” (‘post-meal’), so there no confusion for us with ‘false friends’ … Phew! 😉
Oh this is good for me to read some German as I used to speak it when I lived in France. Of course, now that I lived in the US I’ve forgotten most of it.
Thank you for stopping by.
I love this theme. And I’m surprised by how much of the French in your paragraphs I could remember from high school.
http://carolsnotebook.com
Thank you, Carol, for your kind words. I’m also glad to refresh your memory and I hope that the following words will interest you.
Can’t wait… 🙂
Thanks, Curt.
Love these words. makes me feel like I can speak French!
And me English! 😊 thank you, Claire. See you on your blog.
Entree in English also means a way to get in, as in knowing someone who will be your entree to society or a job …
Right! It’s not widely used, though, right?
Et bien vous avez clarifié pour moi le mot “entrée” dans les restaurants aux USA! Cela m’a toujours confondu 🙂 – votre thème est tout à fait intéressant Evelyne, et particulièrement pour un expatrié!
Merci beaucoup, Sisyphus. À plus tard pour d’autres mots .