All These Little French and American Words…

 W

 

Welcome to the A to Z Challenge!

One word for the letter W

*One English word with a different meaning whether it’s used in the USA or France.

 

WARNINGS

The English word ‘warnings’ is used (always in the plural form) by French drivers to say ‘hazard lights.’

The real French noun to designate the set of hazard lights on a car is ‘feux de détresse,’ literally ‘fires in case of distress.’ ‘Feux’ would mean ‘lights’ in this context.

 

Aux USA les warnings français s’appellent, ‘hazard lights.’ Leurs règles d’utilisation varient d’état en état. Je me souviens de l’appelation ‘feux de détresse’ en France.  Est-ce toujours utilisé? Davantage ou moins que ‘warnings?’

Un warning étant un avertissement en anglais, je trouve le choix français assez approprié.

 

photo(2)

From my car to yours.

 

Do you know of a French or English word starting with the letter W that has a different meaning whether it’s used in France or the USA?

Connaissez-vous un mot français ou anglais commençant par la lettre W qui a un sens différent selon qu’il soit utilisé en France ou aux Etats Unis?

 

See you tomorrow with the letter X

Comments

  1. feux de détresse étant normalement le terme officiel , mais warning est le terme le plus couramment utilisé en effet 🙂 que ce soit en langage courant ou dans les émissions tv, radio ou magazine / presse spécialisée auto le terme warning est celui qui est le plus utilisé.
    Je ne sais pas si celui que je vais proposer avait été abordé lors de votre concours l’année dernière, il y a les W.C. aussi à prendre dans la lettre “w” utilisé en France dans le langage courant, les wc sont aussi courant que les toilettes dans le langage quotidien. ( c’est moins glamour à citer je l’avoue)
    bonne journée.

    • Merci, Pimpf. Il me semblait bien que ma maman qui ne parle pas du tout anglais utilisait ‘warnings’ et non pas ‘feux de detresse.’
      WC n’était pas sur ma liste! Je l’ai oublié. Et quel dommage car ici on ne l’utilise jamais. Pas trop glamour, c’est vrai, mais un mot bien utile et qui aurait amusé tout le monde. Une prochaine fois, alors. Merci pour votre visite et la suggestion.

  2. I just thought of a “w” word that might fit your theme…”wagon” which is sort of the same, but here it generally means a toy for a child to put stuff in and pull behind them (like a Radio Flyer Wagon), instead of a train car…

  3. Interesting that an English word is used for this Evelyne – the French phrase sounds so much more elegant, but maybe it shouldn’t considering what it indicates!

  4. I never give it a thought when I lived in France but many English words were already used on a daily basis back then. For example: un pack de yaourts, un parking, un ticket…
    Recently I read that it is due to the war between England and Normandy (where I am from) and that both languages were mixed up.
    As for warnings I received the confirmation a French reader and blogger that is is almost always used in place of feux de détresse.
    Thank you, Andrea, for your interest and support.

  5. je ne conduis pas, mais je connaissais que feux de détresse jusqu’à maintenant…

  6. Il est possible que ceux et celles qui apprennent une nouvelle langue la parlent mieux, en tous cas avec le vocabulaire correct. Je ne conduisais pas non plus quand je vivais en France. Merci, Solveig, pour tes visites et ‘likes’ au cours de ce mois.

%d bloggers like this: