A Month of French Authors/Un Mois d’Auteurs Français

Today for the letter F the French authors Dan Frank and Irene Frain

 

Dan Frank was born in Paris on October 17, 1952.

Three of his novels, including the first one “Les Calendes grecques,” have been praised by the press and by his readers and have received many literary awards.

But it is his series of novels “Les Aventures de Boro, reporter photographe,” written in collaboration with Jean Vautrin that will give Frank visibility and popularity. The eight volumes published between 1987 and 2009 depict the life of a young charismastic photo reporter named Boro during the tumultuous 1930s and then during WWII until the liberation of Europe. The artwork for the covers has been realized by Enki Bilal.

The series of comic books, still written by Dan Frank and Jean Vautrin, illustrated by Marc Weber  under Enki Bilal’s artistic direction has also been very well received in France.

Frank’s books have not been translated in English, but one of the quotes from his series with Boro is one of my beliefs too. So for once I will try to translate this quote as best as I can.

“Il faut être aimable avec la vie, sinon la vie se venge.”

“One must be kind with life, or life will strike back.”

 

Santa Cruz, California

Dan Frank est né à Paris le 17 octobre 1952. Après des études de sociologie à la Sorbonne il se met rapidement à écrire. Son premier roman “Les Calendes grecques” recoit le prix du premier roman en 1980. “La Separation” lui vaudra le Renaudot en 1991 et “Les enfants” le prix des romancières en 2003. Mais c’est la série de romans “Les Aventures de Boro, reporter photographe” écrite en collaboration avec Jean Vautrin qui le rend très populaire.

Les huit volumes publiés entre 1987 et 2009 relatent la vie tumultueuse du jeune et charismatique reporter photographe Boro dans l’Europe des années 1930 et pendant la deuxième guerre mondiale jusqu’à la libération.

La bande dessinée écrite par Dan Frank et Jean Vautrin et illustrée par Marc Weber sous la direction de Enki Bilal est aussi un petit chef d’oeuvre.

Extraits de “Les champs de bataille:”

“Le droit des uns ne peut nuire au droit des autres, l’intérêt des uns va toujours contre l’intérêt des autres.”

Extrait de “La séparation:”

“Naguère, dans la rue, elle lui donnait le bras. Désormais, elle marche parallèlement à lui, les mains dans les poches du manteau qu’il lui a offert. Il déteste ce manteau. A cause des poches.”

Extrait de “Les Aventures de Boro, reporter photographe: Les Noces de Guernica:”

“Il faut être aimable avec la vie, sinon la vie se venge.”

Extrait “Les Aventures de Boro, reporter photographe: Mademoiselle Chat:”

“A cet instant même, derrière l’une des fenêtres brillamment éclairées donnant sur le parc, la princesse Romana Covasna, authentique descendante de Michel le Brave, prince de Valachie, contemplait ses grands yeux verts dans sa psyché.

Voluptueuse et nue sous son déshabillé diaphane, elle lisait sa propre beauté dans leur éclat de velours et cherchait dans la perfection de ses paupières allongées une raison supplémentaire de s’aimer.

Retardant le moment de quitter son image, elle inclina l’ovale parfait de son beau visage, creusa ses joues d’une ombre mystérieuse, puis s’appliqua longuement à tracer sur ses lèvres si désirables un trait rouge, aigu et lumineux qui mettrait sa sensualité de fauve dangereux à la portée d’un baiser volé.”

Berkeley, California

Irène Frain was born in Brittany in 1950. She is one of the most renowned and prolific French female authors. Despite her modest origins (her father was a farm boy who later taught adults and her mother was a seamstress) Frain became a Latin professor at the Sorbonne after teaching high school French for years. Later she will work for major French magazines and then start writing historical fiction.

From her first novel Le Nabab, published in 1982 to Marie Curie Prend un Amant, published in 2016, Frain has constantly demonstrated her ability for impeccable research, due to her background in journalism and her writing skills due to her academic training.

Her most famous novels are Le Nabab (1982), Secret de famille (1989), Devi (1993), L’Homme fatal (1995), Les Naufragés de l’île Tromelin (2009). In 2013, she will publish Sorti de Rien her most personal book to this day, also my favorite.

The expression « sorti de rien » can be derogative in French and contrasts with the expression « coming from a good family. »

When Irène Frain is one day addressed as someone who “comes from nothing,” an ancestral anger fuels her urgency to return to her native Brittany to explore her father’s past. The result is a moving homage to the man who deliberately left his humble origins to climb the social ladder, without ever forgetting where he was coming from. This book is ultimately an homage to every human being who “comes from nothing” but fights for dignity until finding it.

We are many who “come from nothing.” We can leave the limits that our birth gave us without rejecting our origins. In Sorti de Rien Irène Frain offers us a fascinating portrait of her father, of Brittany, and of social classes. She also wrote a beautiful love letter to her father.

 

Sierra Foothills, Central California

Irène Frain n’a pas besoin d’être présentée, non ? Cependant si vous le souhaitez vous pouvez lire sa biographie et bibliographie sur son site et aussi sur celui de Babelio. Mon livre favori est “Sorti de rien,” publié en 2013, un hommage émouvant à son père, à la Bretagne, et à ses origines sociales modestes. Je le lis comme un hommage à tous ceux et celles qui s’élèvent au-delà des origines de leur naissance sans les renier ni les oublier. Ce livre est pour moi un livre sur la dignité humaine.

Extrait de “La forêt des 29:”

“Recommençons, comme avant, à nous mettre à l’écoute du ciel, des animaux, des nuages, des arbres, des insectes, des serpents, des fleurs, des plantes. Et puisque la vie et l’eau sont les seules vérités qui tiennent, occupons nous de la vie et de l’eau.”

Extrait de “Sorti de rien:”

“- années 1920 –

Depuis qu’il va à l’école, il est régulièrement assailli par l’angoisse du rejet. Ça a commencé dès la petite classe ici même, dans le périmètre sacro-saint de l’école : un matin, au beau milieu d’une phrase en français, il a lâché, sans même s’en rendre compte, trois ou quatre mots de breton. Le maître a fondu sur lui puis l’a affublé d’un sautoir auquel pendait une queue de vache.

« A toi le symbole ! »

Pas besoin de se creuser la tête pour comprendre de quelle infamie le symbole est la marque : la vie à ras de la terre et des pierres qui fut celle de ses aïeux. Puis le maître lui apprend qu’il ne pourra s’en défaire qu’en dénonçant un camarade qui, comme lui, aura laissé échapper un mot de la « langue des arriérés ».”

Extrait de “Les naufragés de l’île Tromelin:”

“Dès les premières secousses, pourtant, ils ont bien dû crier, eux aussi, ces cent soixante hommes, femmes et enfants. Supplier, hurler comme les matelots, à s’en déchirer les poumons. Et sûrement encore plus fort: sous les panneaux cloués, ils n’ont pas la moindre idée de ce qui arrive au bateau.”

 

Garden of roses in Angers, France

 

See you tomorrow with letter G!

A demain pour la lettre G!

Thank you for reading!

Merci de nous lire!

Good luck if you participate to the A to Z Challenge!

Bonne chance si vous participez au Challenge de A à Z!

 

A Month of French Authors/ Un Mois d’Auteurs Français

Today for the letter E the French authors Jean Echenoz and Annie Ernaux

Something strange happens when you leave your native land as an adult. Your education is completed and you’ve already started a career. You’ve also most likely discovered your favorite authors. Then you move thousands miles away and you must master another language and culture. Quickly you find out that books are your best allies to learn your new country. And slowly but ineluctably you start to read more and more in your acquired new language. Meanwhile life goes on in the old land and the authors you loved keep writing and publishing. But you’ve lost track and one day you forget about them. Until someone mentions one name, one title, one book, which happened when my partner for this challenge suggested Jean Echenoz. Then more names, more titles and more books rushed back to my memory’s shores.

This is a little unsettling to write about authors who were at some point as familiar as my country.

Today as I introduce Jean Echenoz and Annie Ernaux I feel the unstoppable journey of time.

I had just started to work in a publishing company in Paris when I read Echenoz. One of the perks of my job was to have access to any published book in any house at a discounted price. I built quite a collection over ten years.

 

California Poppies

Jean Echenoz was born on December 1947 in Orange (Provence-Alpes-Côte d’Azur region in southeastern France) and moved to Paris for his studies in sociology.

His first novel “Le Méridien de Greenwich” was published in 1979, while I was still in school so I only read it years later.

I was hooked and read each of his following books until I left France. Echenoz is the product of the Nouveau Roman and … Echenoz. His novels are strange, populated with even stranger people and the result would be a disaster for most writers. But Echenoz writes with unique skills and somehow builds novels that not only stand on their own but among others.

Influenced by jazz music (important component in Cherokee), thrillers, films, and using irony and playfulness Echenoz plants his characters in surprising or even weird situations. Beyond the strangeness of his novels I’ve always read someone who writes about modern human angst.

Echenoz is known for maintaining strong relationships with his most faithful readers and honoring them in his novels.

Being one of the most influencial French authors, his novels are translated in many languages, including in English of course.

Here is again the link that can allow you to find French authors translated in English.

Acadia National Park, Maine

Jean Echenoz est né à Orange et a passé son enfance dans l’Aveyron avant de s’installer à Paris pour y poursuivre des études de sociologie. Il est un grand, voire un très grand, parmi les auteurs français. Sa biographie et bibliographies sont disponibles sur la page de la Bibliothèque nationale de France ainsi que sur le site des Editions de Minuit, l’un de ses éditeurs. A partir des Editions de Minuit il est aussi possible de lire un court topo sur chacun des romans de Echenoz, ce que j’ai trouvé particulièrement intéressant puisque j’avais oublié certains de ses écrits.

Ce fut “Le Méridien de Greewich” qui me fit découvrir Echenoz. Et puis ce fut “Cherokee” et “L’Equipée malaise,” suivis de “L’Occupation des sols” et de “Lac.”

Si vous ne le connaissez pas, lisez au moins l’un de ses romans. Il est difficilement comparable à d’autres auteurs puisqu’il ajoute à la tradition du roman moderne sa signature complètement unique.

Extrait du roman “Des éclairs:”

“Il apparaît d’abord qu’il aime mieux être seul et vivre seul en général, et se considérer dans les miroirs plutôt que regarder les autres, et se passer des femmes bien qu’il leur plaise beaucoup car il est fort beau, fort grand, brillant et beau parleur, il n’a pas quarante ans, il est à prendre. S’il n’est certes pas indifférent, n’aimant pas mieux les hommes, à ce que les dames se pressent discrètement autour de sa personne, il semble jusqu’ici qu’il désire peu qu’elles se rapprochent au-delà d’un seuil précis.”

Extrait du roman “Le méridien de Greenwich:”

“Il devait être à la campagne. Il reconnaissait le fond sonore ininterrompu de la campagne, où les babils d’oiseaux, les frissons des feuillages et l’entrechoc des branches se croisaient aux cris d’animaux domestiques et aux bourdons d’insectes pour tisser une trame de bruits, légère et tenace à la fois, trouée de temps en temps par un silence qui, dans un tel contexte prenait une allure de bruit. Ces silences ruraux étaient tous différents, qui déterminaient la durée de ce silence, mais, plus encore, sa saveur particulière, sa densité, son style.”

Extrait “Je m’en vais:”

“Si l’anatomie de Delahaye, si son comportement, son élocution confuse évoquent ainsi de la mauvaise herbe rétive, l’amie qui l’accompagne relève d’un autre style végétal. Prénommée Victoire et belle plante silencieuse à première vue, elle paraît plus sauvage qu’ornementale ou d’agrément, datura plutôt que mimosa, moins épanouie qu’épineuse, bref d’apparence pas très commode.”

Gardenia Flower from Charleston, South Carolina

Annie Ernaux est née à Yvetot en Seine Maritime le 1er septembre 1940. Sa biographie et bibliographie sont disponibles sur le site Babelio.

Lire Ernaux s’est plonger dans la classe ouvrière normande dont je suis également issue, c’est se reconnaitre ou reconnaitre ses parents, leurs voisins, leurs commerçants. Plus de vingt ans me séparent de l’auteure, et pourtant les portraits simples mais précis qu’elle taille me sont familiers. Il en est de même pour ses écrits sur l’évolution de fille à femme. Bien sûr les temps ont changé, mais on peut encore lire Ernaux maintenant pour comprendre la France des années de son enfance, de sa jeunesse et au-delà. Son écriture est dépouillée ce qui la rend facile à lire, du moins en apparence.

Extrait du livre “La place:”

“Il me conduisait de la maison à l’école sur son vélo. Passeur entre deux rives, sous la pluie et le soleil. Peut-être sa plus grande fierté, ou même la justification de son existence : que j’appartienne au monde qui l’avait dédaigné.”

Extrait du livre “Les années:”

“L’arrivée de plus en plus rapide des choses faisaient reculer le passé. Les gens ne s’intéressaient pas sur leur utilité, ils avaient simplement envie de les avoir et souffraient de ne pas gagner assez d’argent pour se les payer immédiatement…

La profusion des choses cachait la rareté des idées et l’usure des croyances.”

Extrait du livre “L’autre fille:”

“Les parents d’un enfant mort ne savent pas ce que leur douleur fait à celui qui est vivant.”

Extrait du livre “La femme gelée:”

“J’ai vécu jour après jour la différence entre lui et moi, coulé dans un univers rétréci, bourrée jusqu’à la gueule de minuscules soucis. De solitude. Je suis devenue la gardienne du foyer, la préposée à la subsistance des êtres et à l’entretien des choses.”

Mirror Lake, Yosemite National Park

Annie Ernaux was born in Yvetot, Normandy, in 1940. After completing her studies at the university and starting a career in the academics, teaching modern French literature, she quickly focused her writing around autobiographical material from her childhood and youth. Ernaux is an author who cannot leave me indifferent. Like me she was born in Normandy in a working class family where she would be the first one to go to college. Her writing about her father, her mother, the place where she grew up is deliberately simple, almost raw, to better depict her upbringing. This choice left me sometimes uncomfortable. I strongly respect everyone’s origins, since children are neither responsible for their parents nor for their place of birth. I also support the desire to leave one social class for another. But I also believe that we should not be ashamed of the people and the place we are coming from, whether our parents were rich or poor, educated or not. Sometimes when I read Annie Ernaux I feel as if her family’s modest origins and lack of education shamed her. But I also find love in her books, especially when she writes about her father. In addition, reading her work opens an interesting window on French society and particularly the limited roles traditionally assigned to girls and women in the 1960s. A plus for Americans willing to understand the complex country that France is.

Annie Ernaux is widely translated in English and her books are available on Amazon.

Lily Pad in Maine

See you tomorrow with letter F!

A demain pour la lettre F!

Thank you for reading!

Merci de nous lire!

Good luck if you participate to the A to Z Challenge!

Bonne chance si vous participez au Challenge de A à Z!

A Month of French Authors/Un Mois d’Auteurs Français

In the spring of 2016, my husband and I made a deal: he can pick any table for dinner when we travel, as long as there is an independent bookstore nearby.

Tonight my husband mentioned reading Curt Mekemson’s comment about this tradition (Letter B) and he suggested adding the name of a restaurant where we ate together for each letter of the alphabet. So here is the deal: every day my husband will comment on each of my posts and add a restaurant from North America (USA and Canada) starting with the same letter. He already added his pics to the letters A, B, and C.

Food and books go really well together, I think, so I hope that you will enjoy this small fun addition inspired by Curt’s comment. By the way, if you don’t know this guy, check out his blog where he shares his travels and other great slices of life with his wife Peggy. You won’t regret it.

Today the French authors Marc Dugain and Michelle Desbordes for the letter D

 

Marc Dugain was born in 1957 in Senegal where his father was working. His family returned to France when Dugain was seven years old. Besides keeping an assiduous correspondance with his childhood friend, the writer Fred Vargas, Dugain had never written fiction before publishing his first novel “La Chambre des Officiers” in 1999. This book tells of his grandfather’s life as a soldier during WWI and by extension of this brutally bloody conflict that the French called la Der des Ders, hoping it would be the last in Europe. The novel will receive twenty literary awards and will mark the beginning of Dugain’s literary career. This novel is available in English:  The Officer’s Ward.

Among Dugain’s following novels, also very well received, two are particularly interesting to American readers.

In “La Malédiction d’Edgar,”published in 2005, Dugain writes an outstanding historical fiction novel about John Edgar Hoover, the first director of the FBI director. The controversial Hoover was also chosen by Clint Eastwood when he filmed “J. Edgar” with Leonardo DiCaprio as the FBI director.

“Avenue des Géants,” published in 2012, is a portrait of the American serial killer Edmund Kemper and also of the American society during the turbulent 1960s and 1970s. If you want to refresh your memory about Kemper, still in jail as we speak, this is a link about him on Wikipedia.

“Avenue des Géants” is available in English:  The Avenue of the Giants.

 

 

Marc DUGAIN est né au Sénégal où son père était coopérant en 1957. Sa famille est rentrée en France lorsqu’il avait sept ans. Avant son premier roman qui le fera connaitre Dugain n’avait rien écrit, à part une correspondance importante avec son amie d’enfance l’écrivain Fred Vargas. Vous pouvez lire sa biographie et bibliographie sur le site Babelio.

Le billet de la Livrophage à propos de ” Avenue des géants” est excellent.  “La chambre des officiers” avec la très belle adaptation au cinéma par Bertrand Tavernier est extraordinaire tout comme “La malédiction d’Edgar” sur Hoover.

Extrait de “Avenue des géants:”

“Pourquoi les gens écrivent-ils ? Souvent parce qu’une sourde vanité les rend fiers de leurs malheurs et qu’ils veulent les partager avec le reste de l’humanité parce que, au fond, ils sont trop lourds pour eux. Je crois aussi que beaucoup de gens écrivent parce qu’ils ne trouvent aucun réconfort auprès de leur famille. C ’est même pire, c’est souvent leur famille qui est à l’origine de leurs déboires. Avoir des lecteurs leur donne le sentiment d’être moins seuls sans l’inconvénient d’une promiscuité assommante avec des gens bien intentionnés. Souvent aussi, ils écrivent pour laisser une trace.”

Extraits de “La malédiction d’Edgar:”

“L’électeur nous laissera toujours le sale boulot. Il sait bien que là-haut les choses ne sont pas si claires. Mais il ne sait pas toujours à quel point. Quand il le découvre, il fait mine de s’en offusquer. Mais tant qu’il est devant son téléviseur avec une bière bon marché et qu’il y a de l’essence dans le réservoir de sa voiture, il est plutôt satisfait que d’autres fassent le sale boulot à sa place. Il est comme tout le monde, pris entre le rêve et la réalité.”

“Marilyn Monroe faisait partie de ces rares femmes qui figuraient au panthéon photographique d’Edgar, sur les murs de l’escalier qui menait à l’étage. Il l’avait rencontrée à plusieurs reprises et il gardait le souvenir d’une femme délicieuse, fragile, et d’une beauté touchante. Edgar manifesta toujours une grande mansuétude à son égard et une tolérance surprenante pour ses écarts de conduite avec les hommes. Ce n’est jamais elle qu’il incriminait, mais il préférait voir dans sa conduite critiquable le désespoir d’une femme seule, incapable de résister à des hommes qui la convoitaient comme un trophée. La femme la plus désirable d’Amérique ne pouvait pas être ignorée par le plus grand coureur du pays. Compte tenu de l’attrait irrépressible de John Kennedy pour les femmes, il n’était pas pensable qu’il fît l’impasse sur le symbole sexuel le plus adulé d’une génération.”

Extrait de “La chambre des officiers:”

“Je suis réveillé quelques heures plus tard par une douleur si forte et si diffuse que je suis incapable d’en localiser l’origine précise. Mes pieds bougent. Les deux. Les mains aussi. Chacun de mes yeux perce la semi-obscurité. Je suis entier. Avec ma langue, je fais le tour de ma bouche. En bas, elle vient s’appuyer sur les gencives de la machoire inférieure : les dents ont été pulvérisées. Les hauteurs, elles, s’annoncent comme un couloir sans fin ; ma langue ne rencontre pas d’obstacle et lorsqu’elle vient toucher les sinus, je décide d’interrompre cette première visite. C’est tout ce vide qui me fait souffrir.”

Michelle Desbordes was born in 1940 in Saint-Cyr-en-Val, France. She studied literature at the Sorbonne University and became later a library curator. She will write nine novels before dying in 2006, in Sologne, the French region where she was from.

Interestingly, the book that both my French friend and I read and loved among the nine novels Michelle Desbordes wrote is the same.

La Robe Bleue is a moving novel that tells of the French sculptor Camille Claudel, sister of the French poet Paul Claudel. She spent thirty years in a psychatrist hospital and always wore a blue dress when her brother Paul visited her. The story of her mental illness is controversial as opinions vary about the reasons of her hospitalization. The entry in Wikipedia highlights Camille Claudel’s career and mental illness.

I love art and am particularly interested in the stories of women artists from the 19th and early 20th century who rarely received praise for their work during their lives. Camille Claudel’s work and talent will only be recognized and appreciated after her death.

Michelle Desbordes’ novels have not been translated in English.

Michelle Desbordes est née à Saint-Cyr-du-Val en 1940 et est décédée en 2006.

Sa biographie et bibliographie ainsi que deux vidéos à propos de deux de ses livres, « La Robe Bleue » et «L’Habituée » sont disponibles sur le site Babelio.

Par le plus grand des hasards le livre de Michelle Desbordes qui a marqué mon amie française est aussi mon préféré. “La Robe Bleue” évoque Camille Claudel qui alors qu’elle est à l’asile, met cette robe pour attendre la visite de son frère Paul. Une lecture bouleversante.

J’aime l’art et je suis particulièrement intéressée par les femmes artistes qui jusqu’à une date récente ne recevaient pas le respect dont leurs pairs masculins bénéficiaient pendant leur vie. Comme tant d’autres, le talent de la sculptrice Camille Claudel ne sera en effet reconnu qu’après sa mort.

Extraits de “La Robe Bleue:”

“Ainsi la trouvait-il quand il arrivait, à l’ombre des chênes où elle s’installait pour le voir franchir les grilles et pénétrer dans la cour, la petite place aux platanes où il prenait l’allée du haut, le chemin de terre et de pierres qui bientôt s’étrécissait jusqu’à devenir l’étroit raidillon sous les arbres.”

“Car ce ne serait pas cette robe qu’on a dite, et qu’on voit sur les photographies, la robe triste et morne qu’elle revêt les jours qu’elle veut paraître bien mise, ce ne serait pas cette robe-là de vieille proprette et bien mise avec ses rayures pâles dans le sombre de l’étoffe, ce serait une autre, et qu’il ne lui aurait jamais vue, bleue comme ses yeux, bleue comme la mer où ils sont ce jour-là, une robe longue et bleue, si légère dans le vent, qu’elle lui paraît d’un autre temps, une robe comme autrefois lui semble-t-il, et d’un coton, d’une toile qui dit le radieux d’un jour d’été, une étoffe qui se lève dans le vent, légère bat les chevilles, et parfois d’un grand mouvement vole autour d’elle. Un calicot, une étamine bleue. Une toile douce où passe l’air, la brise du bord de l’eau.”

 

 

 

See you tomorrow with letter E!

A demain pour la lettre E!

Thank you for reading!

Merci de nous lire!

Good luck if you participate to the A to Z Challenge!

Bonne chance si vous participez au Challenge de A à Z!

 

 

 

 

 

A Month of French Authors/ Un Mois d’Auteurs Français

Today for the letter C, the French authors Philippe Claudel and Sandrine Collette

 

Philippe Claudel was born in Dombasle-sur-Meurthe in Lorraine (eastern France) on February 2, 1962.

I discovered Claudel when I was already living in the United States. My parents-in-law visited us regularly and always arrived with an extra bag loaded with literature. Picture books and children’s magazines for their grandkids. Novels, newspapers, and magazines for their son and me.

I shouldn’t say that I waited for their arrival because of the books, but it is true that excitement always grew inside me when they unpacked their luggage. Anyone who loves reading knows that the expectation of a book is comparable to opening a treasure chest.

This is on one of their visits that I discovered and fell for Philippe Claudel’s writing.

It is said that plot isn’t his strong suit. I would say that plot is a very American word. My most favorite books and movies lack suspenseful ingredients that so many American readers and moviegoers adore. But these quiet books and movies have often the potential to stir more emotions than an action-packed novel or film. It is possible that the language, words that have rocked my childhood and youth, remain the reason why I am still a little partial to French literature and movies.

I admire the American writers for their capacity to write novels that I can’t put down. I envy the American language for its strength but the French language never fails to move me.

My favorite novels written by Claudel remain “La Petite Fille de Monsieur Linh” translated in English under the title “Monsieur Linh and his Child” and “Le Rapport Brodeck” or “The Brodeck’s Report” in English.

I read that Claudel woke up one day with the opening sentence of “The Brodeck’s Report.”

“My name is Brodeck and I am not responsible.”

Here is what The New York Times wrote about this novel.

Besides my two favorite novels I adore Claudel’s book “Parfums,” or “Parfums A Catalogue of Remembered Smells,” in English. In this unique book filled with short but evocative memories of the scents that were the background of his childhood, the author manages to offer a very personal book that talks to the universal human relationship with smells.

Many French readers admire Claudel for his sparse prose that shoots right to the heart. My French partner for this monthly challenge wrote a very short post about Claudel’s novel “Le Café de l”Excelsior.” She picked this extract from the novel especially for her nephew who had just lost his father. In the extract the author evocates with poignancy but no sentimentality the unstoppable passage of time.

Claudel’s novels and films are available in the US and I definitely encourage you to check out his work if you haven’t done it yet.

 

Philippe Claudel est né a Dombasle-sur-Meurthe en Lorraine le 2 février, 1962

Son talent en tant que romancier et metteur en scène est incontesté en France. La plupart de ses romans sont empreints de tristesse ou sans doute davantage d’un sens aigu du passage du temps qui finit par nous laisser orphelins de ceux et celles que nous avons connu et aimé.

Un extrait de “Le Café de l’Excelsior:”

“Nous délaissent sans prévenir les plus beaux de nos jours, et les larmes viennent après, dans les après-midi rejouées de solitude et de remords, quand nous avons atteint l’âge du regret et celui des retours. Les visages et les gestes que nous traquons dans l’ombre des puits de nos mémoires, les rires, les bouquets, les caresses, les silences boudeurs, les taloches aimantes, l’amour et le don de ceux qui nous mènent au seuil de la vie creusent notre souffrance autant qu’ils nous apaisent. Nous vivons parmi de grands pans de lumière hâchés de noirs fracas. Il faut nous en convaincre.”

Et un très court billet écrit par la Livrophage qui a sélectionné ce passage pour son neveu qui venait de perdre son père.

Puis bien sûr il y a “Les âmes grises” et “Le rapport de Brodeck,”magistral et adapté en BD par Manu Larcenet.

“Je ne sais pas si l’on peut guérir de certaines choses. Au fond, raconter n’est peut-être pas un remède si sûr que cela. Peut-être qu’au contraire raconter ne sert qu’à entretenir les plaies, comme on entretient les braises d’un feu afin qu’à notre guise, quand nous le souhaiterons, il puisse repartir de plus belle.”

Et une mention spéciale aussi à “Trois petites histoires de jouets.”

Un extrait:

“C’était un petit Pierrot bancal, grossier, mal peint, au regard ourlé de noir, au sourire de mystère et de mélancolie, une larme figée à son œil gauche, un pantin à trois sous que l’on vendait dans les rues jadis. Alors il sentit, en même temps que le pantin paraissait le fixer lui, et lui seul, comme il n’aurait pu fixer personne d’autre, même si des milliers, des centaines de milliers d’hommes et de femmes eussent été dans le même lieu, il sentit s’ouvrir dans sa chair une immense déchirure, comme si d’un coup et sous l’effet du regard de ce Pierrot de bois, tout son être se fendait en deux, jusqu’à l’âme, une déchirure nette, violente mais aucunement douloureuse, un voile que l’on fend d’un trait, un voile ou plutôt un lourd rideau posé sur la part la plus intime de sa mémoire, et cela depuis plus de cinquante années.

Il tituba.

Son front heurta la vitrine.

Le pantin le regardait toujours par au-delà la paroi de verre et par-delà du temps.”

“Barrio Flores” est quant à lui un récit de voyage à Cuba.

Bien d’autres livres et recueils de nouvelles marquent la carrière brillante de Claudel. Ses livres sont assez tristes, même très tristes et déprimés/déprimants, mais remarquablement écrits.

 

 

Sandrine Collette est née à Paris en 1970.

En plus de sa biographie et bibliographie, une interview et aussi des extraits que certains lecteurs ont particulièrement aimé sont disponibles sur le site Babelio.

Ni mon amie bloggueuse ni moi n’avons lu Collette, mais elle l’a vue deux fois aux Quais du Polar à Lyon et cet automne à Brive. Elle lui prédit un grand avenir.

Quant à moi, j’aime énormément les grands espaces et la nature, et Sandrine Collette leur donne un rôle important dans ses romans.

Et puis quelqu’un qui dit ne pas voyager mais est capable de planter un roman dans un décor de Patagonie…

Comme nous ne l’avons pas lue, voici seulement trois extraits de ses romans, illustrant son style litéraire. Si vous l’avez lue, dites nous le.

Extrait de “Il reste la poussière:”

“C’est le mot qui l’interpelle, un mot qu’il n’a jamais entendu. Le bonheur.

Souvent, pour maudire le sort, la mère, devant une bête morte, une récolte gâtée par le mauvais temps ou trop de factures à la fois, s’écrie: Malheur! Cela, il connaît. Une patte cassée, malheur. Une charogne tombée dans la réserve d’eau, malheur. Et malheur encore, les fils qui tardent à finir leur ouvrage ou le vent qui couche les clôtures, laissant échapper le bétail. Toute sa vie baigne dans ce mélange de résignation et de poing levé au ciel, s’étrangle de peur devant les éléments déchaînés, de rage face au monde qui n’est ni juste ni beau.”

Extrait de: “Les larmes noires sur la terre:”

“Voilà, ce n’est qu’un enfant mort. Peut-être est-ce le premier que tu vois de ton existence, oui bien sûr, je le devine dans tes yeux, tu croyais qu’un enfant est éternel, nous le croyons tous avant qu’ils ne trépassent, parce que l’ordre des choses voudrait que les parents ne connaissent jamais la mort de leurs petits, mais il n’y a pas d’ordre dans le monde, pas de chronologie, pas d’obligation – et pas de justice.”

Extrait de “Un vent de cendre:”

“Tout le monde a fait l’expérience une fois dans sa vie de ces moments étranges qui donnent l’impression d’avoir déjà été vécus. Une sensation au détour d’un chemin, un lieu à la fois inconnu et familier, lointain et au bord de la conscience en même temps ; la certitude d’avoir un jour prononcé les mêmes mots, d’avoir fait les même es gestes. Mais où, quand, pourquoi, impossible de le dire. Cette sensation reste, ardente et vaine. Perdus d’avance, ces souvenirs ne reviennent jamais en mémoire, inaccessibles, d’un autre temps, d’un autre monde.”

 

Sandrine Collette was born in Paris, in 1970.

My French friend has met the author twice at the famous Quais du Polar, the yearly international crime fiction festival, held in Lyon, France and once at another French book festival. She predicts the author a brilliant future.

The author who has a master in philosophy and a doctorate in political sciences is indeed one the big names in contemporary crime fiction in France. Her first novel “Des nœuds d’acier,” published in 2013, won the prestigious Grand Prix de littérature policière the same year, bringing her immediate visibility.

I haven’t read Sandrine Collette since crime fiction is not my favorite genre. But my husband used to be a big fan when we lived in France. His books stayed behind when we left Paris for the San Francisco Bay Area. Later, when we had decided to stay in the US, my father-in-law offered to forward us a complete list of the books we had boxed and stacked in his basement. The task was quite phenomenal, but one day we received five handwritten single-paced pages with the title of each book. My father-in-law had not listed the crime fiction novels but wrote a quick note implying that maybe we didn’t really need those novels.

We flew to Paris shortly after and decided to ship every book, except some of mine left in my native rainy Normandy. They had not really enjoyed staying in my parent’s basement and I had to get rid of quite a few molded books.

But the crime fiction novels arrived in California. Year after year my husband started to read more American thrillers than French crime fiction novels. That’s what happens to immigrants. But the books are still home. Or rather, in our garage, too.

If you read some French I encourage you to read the interview with Sandrine Collette. She doesn’t travel and yet managed to set her novel “Il Reste la Poussiere” in Patagonia. Which to me signals talent.

Her books, unfortunately, aren’t translated in English.

See you tomorrow with letter D!

A demain pour la lettre D!

Thank you for reading!

Merci de nous lire!

Good luck if you participate to the A to Z Challenge!

Bonne chance si vous participez au Challenge de A à Z!

A Month of French Authors/Un Mois d’Auteurs Français

Today for the letter B, the French authors Vincent Borel and Jeanne Benameur

Due to the challenge to provide the authors’ photos, I decided to illustrate my posts with personal pics of spring flowers, either from California, from Maine or any other American state.

 

Vincent Borel was born in Gap, in southeastern France in 1962.

He inherits his passion for opera from his Spanish grandfather, a huge music lover. While studying French literature in Aix-en-Provence Vincent Borel can be seen backstage during the Opera Festival and soon on stage performing in several operas.

Borel moves to Paris in 1985 and while working odd jobs he also discovers the Parisian nightlife (raves, techno music). These experiences will plant the seeds for his first novel “Un Ruban Noir,” published ten years later. Quickly after, the author becomes a journalist for several different Parisian magazines.

Starting in 1999, Borel dives into the 16th and 17th centuries. His inexorable passion for the music of this period of time will inspire the creation of several books, all published with the same editor.

In 2002, “Baptiste,” a novel inspired by the compositor Jean-Baptiste Lully’s life, is published and extremely well received by the public. The novel is followed in 2004 and 2006 by “Mille Regrets” and “Pyromanes.”

In 2010, Borel publishes “Antoine et Isabelle.” This unusual novel that blends true elements from the author’s family history, historical events, and contemporary questions is also highly praised. The novel is even considered for the Goncourt, the prestigious coveted French literary recognition and will receive other awards the same year. The impeccable research that Borel did to write his novel triggers his desire to apply for Spanish citizenship, a request that will be fulfilled.

In 2013, Borel writes “Richard W.,” a novel inspired by Richard Wagner’s life.

His eighth novel “Fraternels” is published in 2016.

If you read some French, I encourage you to visit my friend’s excellent post related to “Antoine et Isabelle.”

 

 

 

La biographie et bibliographie de Vincent Borel sont disponibles sur le site de l’éditrice de l’auteur, Sabine Wespieser.

Lire plus ici à propos de “Antoine et Isabelle,” un roman qui mêle avec un rare talent éléments autobiographiques (l’histoire de famille de l’auteur) et événements historiques et adresse aussi avec une rare acuité des questions concernant notre monde actuel.

Je vous encourage à lire le super billet de la livrophage à propos de ce roman.

Baptiste,” la biographie romancée de Lulli, est aussi d’après elle un exceptionnel ouvrage, très rock and roll!

Je regrette tout particulièrement que “Baptiste” et “Richard W.” ne soient pas disponibles aux US. Tous deux feraient de super cadeaux pour mon fils, un passionné de musique en tous genres, mais surtout de classique.

Un extrait de “Baptiste:”

“La récitation chantée fut brisée d’airs déchirants et brefs où les castrats envoyaient leur vocalité d’acrobate arracher des larmes au paradis. Les voix claires, juvéniles et femelles, de cette enfance perpétuée par la petite opération, tutoyaient les entrailles et donnaient des vapeurs aux femmes. La chair de poule en venait aux plus réticents.”

Un extrait de “Antoine et Isabelle:”

“Pour Antonio et pour des dizaines de regards avides, la lecture c’est autant de fenêtres sur le monde qu’il y a de pages parcourues. Un mot construit une phrase qui forme un chapitre recelant de multiples expériences. La combinaison des lettres de l’alphabet une fois maîtrisée est aussi infinie que le nombre d’êtres sur la terre.
 Bien plus tard, Antonio regrettera d’avoir quitté l’école. Pour lors, il lui a tourné le dos, comme il fuit le carrer dels Flassaders où n’existent que des convenances et où personne ne répond à ses questions. Car Antonio a soif, comme tous ces êtres avides de savoir et de connaissance. La lecture n’est pas pour eux une échappatoire ou un loisir de nantis : lire c’est croître.”

 

 

Jeanne BENAMEUR was born in Ain M’lila in Algeria, in 1952.

At the age of five years old she arrives with her parents in France and the family settles in La Rochelle.

A French literature professor Benameur will publish numerous novels while working in a publishing company too.

In 2001, Benameur receives the Unicef Award for her novel “Les Demeurées,” the story of an illiterate woman and her daughter.

Benameur belongs to the French association Parrains Par Mille, which provides support to teenagers in trouble. In fact, this association plays an important role in her Young Adult novel “Adil, Coeur Rebelle,” a contemporary story set in Paris that depicts Adil, a teen boy who shares his life between his family, his middle school and rap music. Adil is very upset when the police shot a young burglar in his neighborhood. His mother, alone with him while her husband is away for a few weeks, worries for Adil. Will Louis, a retired teacher be able to help Adil see through despite their age difference? Will they forge a friendship despite their cultural differences?

Benameur has since since published “Laver les Ombres” et “Otages Intimes.” Both novels will be well received in France.

Benameur currently lives in Paris where she pursues her diverse writing journey (theater, novels, poetry, short stories).

My French friend favors “Les Demeurées” to the other books. As for me I will get “Adil, Coeur Rebelle” because I just love Young Adult novels.

 

 

Jeanne Benameur est née à Ain M’lila, une petite ville d’Algérie, en 1952

Elle arrive en France à l’âge de 5 ans avec ses parents et sa famille s’installe à La Rochelle.

Professeure de lettres jusqu’en 2001, elle a publié chez divers éditeurs, mais particulièrement chez Denoël en littérature générale, et aux éditions Thierry Magnier. Elle est également directrice de collection, aux Éditions Thierry Magnier et chez Actes Sud-junior.

Elle a reçu en 2001 le Prix Unicef pour son roman “Les Demeurées,” l’histoire d’une femme illettrée et de sa fille (Denoël, 2000).

Jeanne Benameur fait partie de l’équipe de Parrains Par Mille, une association de parrainage d’adolescents désemparés. L’auteure fait d’ailleurs agir cette association auprès d’Adil, dans “Adil, cœur rebelle.”

En 2008, elle rejoint Actes Sud avec “Laver les ombres.”

Elle reçoit le Prix RTL-LIRE 2013 pour “Profanes” et le Prix Libraires en Seine 2016 pour son roman “Otages Intimes.”

Elle vit maintenant à Paris où elle consacre l’essentiel de son temps à l’écriture: théâtre, roman , poésie, nouvelles.

Un extrait de “Les Demeurées:”

“Aujourd’hui, les mots sont là, dans sa tête à elle. Ça ne fait pas de bruit. Sous ses doigts, à chaque lettre qui se dessine, les mots arrivent. Luce lève les yeux, guette. Sa Varienne va dans la maison, lourde et tranquille. Les mots dans la tête de Luce sont silencieux. Ils ne s’échappent pas. Ils vient tout seuls,ne font pas mal. Luce s’étonne du secret. C’est tout un monde qui respire sans apparaître. C’est à elle, rien qu’à elle. Une grande chaleur peu à peu envahit tout son corps. C’est à elle, à l’intérieur d’elle et personne, personne ne peut y toucher. La joie qui l’envahit en silence ne peut pas se mesurer. Elle y est toute, ne sait pas pourquoi. Luce continue sa lente progression dans l’alphabet. Elle est seule, heureuse.”

Un extrait de “Laver les ombres:”

“Une à une, elle déchire les pages de son vieux livre d’amour, les laisse tomber dans l’eau. Le papier disparaît dans le mouvement des vagues. Alors les mots imprimés, ces mots que personne ne lui a jamais dits, ses lèvres les prononcent. Pour elle toute seule. Dans sa langue à elle. C’est en italien, seulement en italien qu’elle aurait pu les dire.” …”Elle ignorait qu’elle avait tant et tant de phrases inscrites, à l’intérieur d’elle. Sous la peau. Des passages entiers. Comme des blocs de falaise usée qui s’écroulent. En même temps qu’elle délivre dans l’air tout ce que les livres lui ont appris de l’amour, elle pleure. C’est tout”

See you tomorrow with letter C!

A demain pour la lettre C!

Thank you for reading!

Merci de nous lire!

Good luck if you participate to the A to Z Challenge!

Bonne chance si vous participez au Challenge de A à Z!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A Month of French Authors/ Un Mois d’Auteurs Français

Today marks the beginning of a month-long challenge that will introduce you to French contemporary authors, male and female, two per day (That’s the goal, at least:)

This challenge would have been impossible without the help of my French blogger/friend who writes under the name La Livrophage about all things literary. She has provided me with countless names and extracts from novels I haven’t always read. Her support has been unconditional. If you read French, stop by her blog. The only issue you’ll encounter is that your to-read list will grow and grow…

Her contribution has slightly modified my initial goal. In the end, I’ve decided to offer a French and  English version for every single post. So whether you read French or not, my hope is that you’ll discover a little bit of the vibrant French literary scene every day in April.

This link will help you find the French authors who are translated in English.

 

So here are Olivier Adam and Ingrid Astier for the letter A!

Olivier ADAM est né à Draveil, dans l’Essone, le 12/07/1974.

Il suit des études de gestion d’entreprises culturelles puis commence à écrire; il participe en 1999 à la création du festival littéraire “Les correspondances de Manosque.”

En 2000, Olivier Adam publie aux éditions du Dilettante son premier roman, “Je vais bien, ne t’en fais pas.”

Il signe ensuite avec les éditions de l’Olivier où il publie “A l’Ouest “(2001), “Poids léger” (2002), “Passer l’hiver” (recueil de nouvelles, Prix Goncourt de la Nouvelle 2004 et Prix des Éditeurs 2004), “Falaises” (2005, sélectionné dans 13 prix littéraires sans obtenir aucune récompense) et “À l’abri de rien” (2007, (prix Roman France Télévisions, prix Jean-Amila-Meckert et Prix Populiste et favori du Prix Goncourt 2007). Entre-temps, en 2003, il devient directeur de collection aux éditions du Rouergue.

Parallèlement, Olivier Adam écrit aussi plusieurs ouvrages pour la jeunesse, publiés pour la plupart à l’École des Loisirs: “On ira voir la mer” (2002), “La Messe Anniversaire” (2003), “Sous la pluie” (2004), “Douanes” (2004, éditions Page à page) “Comme les doigts de la main” (2005) et “Le jour où j’ai cassé le château de Chambord” (2005). Il publie par ailleurs régulièrement des textes courts dans les revues littéraires et anime des ateliers d’écriture en milieu scolaire.

Des histoires plein la tête, Olivier Adam sort coup sur coup “Des vents contraires” (Prix RTL-Lire 2009) et “Le cœur régulier” (2010), tout en écrivant des ouvrages jeunesse, “Les Boulzoreilles,” avec Euriel Dumait (2010) ou “Personne ne bouge” (2011).

“Les lisières” est sorti à la rentrée littéraire 2012, un roman où le destin d’un homme croise celui de la France.

En 2015, “Peine perdue,” qui se penche sur vingt-deux personnages d’une station balnéaire de la Côte d’Azur, est finaliste du Prix des libraires.

Pour le cinéma, outre la co-scénarisation de ses romans (“Je vais bien ne t’en fais pas” adapté en 2006 par Philippe Lioret, “Poids léger” adapté en 2004 par Jean-Pierre Améris et “Sous la pluie” en cours d’adaption par Patrick Goyette), Olivier Adam a co-signé les scénarios de “L’été indien” d’Alain Raoust (2007) et de “Maman est folle” de Jean-Pierre Améris (2007, téléfilm), de “Welcome” et “Des vents contraires” de Jalil Lespert.

En 2016, “La Renverse” se penche sur le sort des proches d’un homme politique éclaboussé par un scandale sexuel.

Un extrait du roman “Le Coeur Régulier:”

“Vu de près, pris dans le cours ordinaire, on ne voit rien de sa propre vie. Pour s’en saisir, il faut s’en extraire, effectuer un léger pas de côté. La plupart des gens ne le font jamais et ils n’ont pas tort. Personne n’a envie d’entrevoir l’avancée des glaces.”

Un extrait du roman “Falaises:”

“Je sais le poids des morts. Et je sais le mauvais sort. Je sais la perte et le saccage, le goût du sang, les années perdues et celles qui coulent entre les doigts. Je connais la profondeur des sables, j’en ai éprouvé la résistance, la matière meuble, équivoque. Je sais que rien n’est fiable, que tout se défait, se fissure et se brise, que tout fane et que tout meurt. La vie abîme les vivants et personne, jamais, ne recolle les morceaux, ni ne les ramasse.”

No, it’s not from France but from a recent trip I took to Baltimore. My French eye couldn’t miss the small table and chair, such a familiar sight in France . 

Olivier Adam was born in Draveil, in the Parisian suburbs, on July 12, 1974.

After the university he starts to write and participates in 1999 to the creation of the literary festival “Les correspondances de Manosque.”

In 2000, Olivier Adam publishes his first novel, “Je vais bien, ne t’en fais pas,” which becomes an immediate success. Adam becomes a prolific author who writes for adults and children alike. His work has been very well received and praised in France. Adam is also a movie scenarist who has adapted some of his own novels for the cinema and also collaborated to the writing of other French films.

Through his novels Adam depicts ordinary men and women, often blue collar, middle class individuals, going through deep identity crisis. Adam is particularly interested to write about the shifts from one social class to another, not unlike sociologists would do.

It is impossible to translate a work of fiction if you aren’t a professional translator. So I won’t translate the extracts from Adam’s novels “Le Coeur Régulier” and “Falaises.”

Unfortunately, Adam’s work is not available in the US. But I found a review written in English related to the novel “Je Vais Bien, Ne T’en Fais Pas,” the book that took Olivier Adam to the French literary scene. The author has in fact adapted the story to the movies and it is available in the US. You can read the book review on Book Around the Corner and read about the movie on Wikipedia (my family always contributes to the funding of the free encyclopedia).

Ingrid ASTIER est née à Clermont-Ferrand le 02/04/1976.

Normalienne, agrégée de Lettres, et toquée de cuisine, Astier mène une carrière impressionnante : Prix Strasbourg 1993 pour un mémoire rédigé en allemand intitulé “Rencontre avec Brecht et sa modernité,” agrégée de littérature moderne et professeur de littérature à Paris VII, elle publie en 1999 une nouvelle, Face à faces, au Mercure de France, et obtient le prix du jeune écrivain.

En 2005, elle est embauchée comme cuisinière sur le tournage du film de Damien Audoul.

Elle cultive son penchant pour la littérature et la cuisine et pratique la gourmandise – verbale – en publiant les Exercices négatifs de Cioran chez Gallimard (2005). Elle est aussi l’auteur du Goût du chocolat et du Goût du thé, au Mercure de France (2007) et de nombreux articles, notamment dans le Dictionnaire culturel de la langue française d’Alain Rey.

Après le chocolat, le thé et la rose, elle publie en 2009 un ouvrage consacré au goût des parfums, quatrième volume de la série Le goût de… Elle écrit également sur le safran, le chocolat et la vanille, sans oublier l’excellent Cuisine Inspirée (Agnès Vienot, 2007), dans lequel, mêlant portraits de chefs et d’artistes, elle évoque saveurs et souvenirs, et réussit l’anti-livre de cuisine parfait!

Avec “Quai des enfers”, publié en janvier 2010 dans la collection Série Noire de Gallimard, Ingrid Astier fait son entrée dans l’univers du polar. Ce premier “policier,” sélectionné pour le Prix du Roman Noir 2010 (BibliObs-Le Nouvel Observateur, Prix Sylvie-Turillon 2011, Prix Lafayette 2010, Prix Paul-Féval de la Sociéte des Gens de Lettres 2010, Prix Polar en Plein Coeur 2010) nous plonge dans les ventres obscurs de la Seine, théâtre de sombres meurtres.

Deux extraits du roman “Quai des enfers:”

“La première fois que Rémi avait aperçu l’Institut médico-légal, c’était, comme tout le monde, depuis le train fantôme du métro. Les wagons chahutaient sur le viaduc hélicoïdal, en mugissant. Fait étrange, la station de métro enlaçait les murs austères, entamant autour des fenêtres à barreaux une ronde reptilienne.”

“Tous les ingrédients étaient là : la seine des bateaux-mouches rendue infréquentable, un type célèbre hésitant entre macabre et génie, des jalousies de femmes, un arrière-décor entre sexe drogue et rock star, un nain diabolique sorti de sa boîte avec la langue tirée, des morts signées par un artiste… ”

Vous pouvez lire ici un entretien avec Ingrid Astier, pour son nouveau roman policier : “Haute voltige.”

Since flavors and scents take first stage in Ingrid Astier’s writing, this is a pic from a lovely café in Baltimore where I ordered and enjoyed an unusual delicate white rose tea for breakfast.

Ingrid Astier was born in Clermont-Ferrand in Auvergne on March 2, 1976.

In addition to an impressive academic background she is also crazy about cooking. She will be in fact hired as a chef during the filming of a French movie. Astier cultivates her passion for literature and cooking and publishes several books related to the savors and flavors of chocolate, tea, saffron, and vanilla among others. Her cookbook “Cuisine Inspirée” blends chefs and artists’ portraits, flavors and memories. The book has been called the perfect anti-cookbook.

“Quai des Enfers,” published in 2010 by the highly respected house Gallimard in their famous collection Série Noire, is extremely well received in France. France nurtures a long and strong history with crime writing. We call this genre Polar in French, from the words police and policier (policeman).

“Quai des Enfers” marks a shift in Astier’s writing journey. With this novel that takes the readers through the underbelly of the River Seine, Astier enters this dark suspenseful universe that attracts so many French readers. Including my own husband. His Serie Noire collection took so much place in our home library that he has recently agreed to pack them in boxes and stored them in the garage, where I sometimes find him, looking for a favorite title. A tough decision, let me tell you, even for me who favors other genres.

You can read here an interview about Astier’s second “polar” called “Haute Voltige.”

 

Enjoy your weekend!

Bon weekend!

See you on Monday with letter B!

A lundi pour la lettre B!

Thank you for reading!

Merci de nous lire!

Good luck if you participate to the A to Z Challenge!

Bonne chance si vous participez au Challenge de A à Z!