From A to Z, Twenty-Six Funny, Weird, Vivid French Expressions

 

LES DOIGTS DANS LE NEZ

 

Embed from Getty Images

 

Literally: fingers in the nose

Best equivalent: hands down

 

When something is very easy to do, the French often say: les doigts dans le nez, implying that it’s so simple you have time to put your fingers in your nose while accomplishing the task. Here in the States, we are a little less graphic 🙂

 

See you tomorrow for the letter O, part of the A to Z challenge!

A Month of French Authors/Un Mois d’Auteurs Français

 

Today for the letter N the French authors Jean-Paul Nozière and Amélie Nothomb

 

Jean-Paul Nozière is also one of these authors who write for adults and children alike. In fact, he started to write for children and teenagers more than fifteen years before his first novel for adults was published. His website is a mine of information. But it’s in French. So, here is again, thanks to Wikipedia, a short blurb about this author.

Un EtĂ© AlgĂ©rien, Nozière’s most renowned novel for teens, has received several literary awards. The story tells of the end of the friendship between two fifteen-year-old boys caught in the endless Algeria war. Over the course of one summer, they will have to take sides. SĂ©lim will choose to join the fight for the independence of Algeria while Paul will remain loyal to French Algeria. This moving story set in Algeria in 1958 shows how historical events affect everyone, including children and teenagers. Unfortunately, this sober book, written with heart an nuance, isn’t available in English.

Through most of Nozière’s works, whether for children or adults, the themes of Algeria and its endless bloody war toward independence are recurrent.

In his well-known adult series, Les Enquêtes de Slimane, for example, Slimane, nicknamed the Arab, entered the police to understand his father’s murder, an older harki, and maybe to find his killers.

A note about the word “Harki” for anyone who has an interest in French history:

The word defines the Muslim Arabs who served as auxiliaries during the Algeria war between 1954 and 1962. It sometimes applies as well to all Algerian Muslims who supported French Algeria during the war. In France, “Harki” can apply to the repatriated French Muslims living in the country since 1962 and to their descendants born in France. The word “Harki” refers then to a social group, a fraction of the French Muslims born of Algerian descent, a distinct from other French of Algerian origin or from Algerians living in France. In 2003, French President Jacques Chirac established September 25 as the Day of National Recognition for the Harkis. On April 14, 2012 President Nicolas Sarkozy recognized France’s historical responsibility in abandoning Harki Algerians veterans at the time of war.

 

Vinca is a great groundcover plant but also a colorful spring addition when potted.

Jean-Paul Nozière a Ă©crit pour adolescents pendant une quinzaine d’annĂ©es avant de publier son premier roman pour adultes.

Son roman le plus connu pour adolescents, ou en tous cas le plus reconnu, reste “Un EtĂ© AlgĂ©rien.” L’histoire se dĂ©roule en 1957 en pleine guerre d’AlgĂ©rie. SĂ©lim et Paul sont amis d’enfance, mais l’Ă©tĂ© de leurs quinze ans marque la fin de leur amitiĂ© d’enfance. Il est tout autant impossible Ă  SĂ©lim de ne pas soutenir l’indĂ©pendance de l’AlgĂ©rie qu’il ne l’est Ă  Paul de ne pas dĂ©fendre l’AlgĂ©rie française. Ce roman sobre illustre le poids inĂ©luctable de l’histoire sur deux adolescents dont l’amitiĂ© ne peut rĂ©sister aux choix politiques que chacun prend.

Si vous voulez en savoir plus sur “Un EtĂ© AlgĂ©rien” je trouve la revue sur Ricochet très complète.

Et si vous avez un ado qui aime l’histoire, Le Ville de Marseille par Nozière est aussi un bon roman qui traite également de la guerre d’Algérie.

Les thèmes de la guerre d’AlgĂ©rie et de l’indĂ©pendance sont très prĂ©sents dans l’oeuvre de Nozière, que ce soit dans ses romans pour adolescents ou pour adultes.

Dans sa sĂ©rie Les EnquĂŞtes de Slimane par exemple, Paul Slimane Rahali, surnommĂ© l’Arabe, est entrĂ© dans la police pour comprendre le meurtre de son père ancien harki, et peut-ĂŞtre dĂ©couvrir les assassins.  Depuis qu’il a dĂ©missionnĂ© de la police il vit la plupart du temps dans un camping-car, regarde des cassettes vidĂ©o, ou se promène en VTT. Il lui arrive parfois d’exercer la profession non avouĂ©e de dĂ©tective, couvert par une ancienne collègue, Florence, avec laquelle il a des relations Ă©pisodiques.

 

Extrait de “Un Eté Algérien:”

“La guerre faisait rage et je n’avais pas d’autre choix que de m’y engager pour sauver ma patrie.”

 

Early spring patches of green in Maine

Sometimes the A to Z challenge demands some modifications. I initially thought of another female author for the letter N, but Amélie Nothomb is quite phenomenal and although she was born in Belgium she writes in French, so I decided to go with her.

AmĂ©lie Nothomb’s father was a diplomat and she spent the five first years of her life in Japan. Fascinated by this country, she will later become fluent in Japanese and work a translator. Due to her father’s career Nothomb has lived in many parts of the world. Although she has now a home in Brussels she still lives all over the world where she loves meeting her readers.

Her first novel Hygiène de l’assassin or Hygiene of the Assassin in English was published in 1992 and brought her immediate success and recognition. Extremely prolific she has since then published a novel every year. Each of her novels has been a best seller in France. All are translated in English.

Her novel Tokyo Fiancée will interest anyone who has experienced any cultural and linguistic challenge. This is what the New York Times wrote about the novel, which is also a movie. Here is a review about the movie.

Fear and Trembling was awarded the prestigious Grand Prix du roman de l’AcadĂ©mie française in 1999 and is also adapted to the movies.

Even if you don’t speak French I invite you to visit Amelie Nothomb’s website, simply for aesthetic reasons.

Charleston, South Carolina

Si vous vivez en France vous n’avez pas pu Ă©chapper au phĂ©nomène AmĂ©lie Nothomb. Je me suis permise un petit Ă©cart car cette auteure est de nationalitĂ© belge. Mais elle Ă©crit en français et a obtenu le Grand Prix du roman de l’AcadĂ©mie française en 1999 pour son roman “Stupeur et Tremblements.”

Celui qui l’a fait connaitre est “Hygiène de l’Assassin.” Ses romans sont tous traduits en de nombreuses langues, y compris en anglais et trois d’entre eux ont Ă©tĂ© adaptĂ©s au cinĂ©ma. Son site est beau et je vous invite Ă  le visiter.

Extrait de “Stupeurs et Tremblements:”

“Récapitulons, petite je voulais devenir Dieu. Très vite, je compris que c’était trop demander et je mis un peu d’eau bénite dans mon vin de messe : je serais Jésus. J’eus rapidement conscience de mon excès d’ambition et acceptai de « faire » martyre quand je serais grande
Adulte, je me résolus à être moins mégalomane et à travailler comme interprète dans une société japonaise. Hélas, c’était trop bien pour moi et je dus descendre un échelon pour devenir comptable. Mais il n’y avait pas de frein à ma foudroyante chute sociale. Je fus mutée au poste de rien du tout. Malheureusement –j’aurais dû m(en douter- rien du tout, c’était encore trop bien pour moi. Et ce fus alors que je reçus mon affectation ultime : nettoyeuse de chiottes.”

Extrait de “Hygiène de l’assassin:”

“- Féministe, moi ? Je hais les femmes encore plus que les hommes.
– Pourquoi ?
– Pour mille raisons. D’abord parce qu’elles sont laides : avez-vous dĂ©jĂ  vu plus laid qu’une femme ? A-t-on idĂ©e d’avoir des seins, des hanches, et je vous Ă©pargne le reste ?
Et puis, je hais les femmes comme je hais toutes les victimes. Une très sale race, les victimes. Si on exterminait Ă  fond cette race-lĂ , peut ĂŞtre aurait-on enfin la paix, et peux-ĂŞtre les victimes auraient-elles enfin ce qu’elles dĂ©sirent, Ă  savoir le martyre.
Les femmes sont des victimes particulièrement pernicieuses puisqu’elles sont avant tout victimes d’elles-mĂŞmes, des autres femmes.
Si vous voulez connaĂ®tre la lie des sentiments humains, penchez-vous sur les sentiments que nourrissent les femmes envers les autres femmes : vous frissonnerez d’horreur devant tant d’hypocrisies, de jalousie, de mĂ©chancetĂ©, de bassesse. Jamais vous ne verrez deux femmes de battre sainement Ă  coups de poing ni mĂŞme s’envoyer une solide bordĂ©e d’injures : chez elles, c’est le le triomphe des coups bas, des petites phrases immondes qui font tellement plus mal qu’un direct dans la mâchoire.”

 

 

See you tomorrow with letter O!

A demain pour la lettre O!

Thank you for reading!

Merci de nous lire!

Good luck if you participate to the A to Z Challenge!

Bonne chance si vous participez au Challenge de A Ă  Z!

%d bloggers like this: