This journey through the alphabet is a fun way to show how expressions don’t always have an equivalent when translated, and also to illustrate how literal translations always sound awkward.
POSER UN LAPIN
TO SET A RABBIT DOWN
TO STAND SOMEBODY UP
The expression, dating from the late 19th century, was first used when someone didn’t pay for a service or a favor. Over the years it lost this initial meaning. Poser un lapin is now simply used when someone doesn’t respect a prior engagement and doesn’t show up at an appointment, leaving you waiting for nothing.
A note about appointment: There is only one word in French for Appointment and this is Rendez-vous (hyphenated).
The French call to book a rendez-vous with their dentist, physician, hair stylist, their children’s teachers, friends, and special ones.
Returning to “Poser un Lapin”, do you know of a better way to say “Stand Somebody Up” in English?
Et vous les français, est-ce qu’une nouvelle expression a remplacé celle ci?
See you tomorrow!