All These Little French and American Words…

F

Welcome to the A to Z Challenge!

Two words today for the letter F

  • one is English but doesn’t have the same meaning whether it’s used in the USA or in France
  • one sounds like English but isn’t a real English word

 

 

FOOT

In France Foot means football, for soccer. American Football doesn’t exist in France. Used in France, Foot is never a body part.

 

Embed from Getty Images

 

Foot ne veut jamais rien dire d’autre que Pied aux USA. L’abréviation du mot football (American) n’existe pas aux USA. L’équivalent du football français se dit soccer aux USA.

 

FOOTING

Footing looks like English, sounds like English, but is not an English word. The French used it for running, before switching to jogging.

Footing est une invention française qui s’est d’abord traduite par jogging aux USA. Mais jogging se dit moins aux USA. On court tout simplement.

I’m going for a run or I run:  je fais mon footing ou mon jogging.

 

Embed from Getty Images

 

Do you know of another French or English word starting with the letter F that has a different meaning whether it’s used in France or the USA?

Connaissez-vous un autre mot français ou anglais commençant par la lettre F qui a un sens différent selon qu’il soit utilisé en France ou aux Etats Unis?

 

See you tomorrow for the letter G!

All These Little French and American Words…

 E

Welcome to the A to Z Challenge!

Two words today for the letter E:

* both are French

* both have a different meaning whether they are used in France or the USA

 

 

ENTRÉE

Entrée (parfois écrit sans accent) se traduit par Plat Principal aux USA.

In the context of food the French word Entrée (always with an accent on the first E) means appetizer in France, but also entrance for entryway or for an artist’s entrance on stage or still for a person, appearing in a room.

 

Embed from Getty Images

 

ENCORE

Aux USA Encore est aussi un nom et pas seulement un adverbe et n’est utilisé que dans le domaine du spectacle. Au concert les américains réclament Encore pour une autre chanson ou un autre morceau musical et demandent pour un Encore pour un rappel. 

Encore is a French adverb that means More or Again. It can be used in many contexts. In the context of a concert or any musical performance, when the French want more songs or music from an artist or a band, they ask for Une Autre (Another).

A curtain call, a walkdown or a final bow won’t be called an Encore but un rappel.

Embed from Getty Images

Do you know of another French or English word starting with the letter E that has a different meaning whether it’s used in France or the USA?

Connaissez-vous un autre mot français ou anglais commençant par la lettre E qui a un sens différent selon qu’il soit utilisé en France ou aux Etats Unis?

 

See you tomorrow for the letter F.

All These Little French and American Words…

D

Welcome to the A to Z Challenge!

Two words today:

*one English, one French

*two interpretations, whether they are used in the USA or in France

 

DRESSING

The French use the English word Dressing to designate their walk-in closet, not the Dressing they favor for their salad.

 

Embed from Getty Images

 

Le placard à vêtements des français se dit closet ou walking closet aux USA.

Dressing, le participe présent du verbe to dress, décrit l’acte de s’habiller, ainsi que l’assaisonnement des salades.

 

DÉBUT

Tout comme les français, les américains utilisent le mot français Début pour décrire une première apparition sur scène pour un artiste or en public pour une personnalité. Par contre le mot Debut sera toujours au singulier et la plupart du temps sans accent. Il sera aussi utilisé pour décrire un premier roman.

 

In French, début means “beginning.”

The word has the same English meaning but only in the plural form. For example To make one’s debut on the stage will be in French Faire ses débuts sur scène.

The French don’t call a first novel a Debut novel but Un premier roman.

In all these different forms, the word Début will always have an accent on the E.

 

Do you know of another French or English word starting with the letter D that has a different meaning whether it’s used in France or in the USA?

Connaissez-vous un autre mot français ou anglais commençant par la lettre D qui a un sens différent selon qu’il soit utilisé en France ou aux Etats Unis?

See you tomorrow for the letter E.

All These Little French and American Words…

C 

 

Two words today for the A to Z Challenge

*one French, one English

*each one with two different meanings, whether the word is used in France or in the USA

 

CORSAGE 

Quand ma fille m’annonça que je n’avais pas à m’occuper de son Corsage pour la prom et que la mère du garçon qui l’accompagnerait s’en chargerait, je n’ai d’abord rien compris. Pourquoi une femme que je ne connaissais pas achèterait un Corsage pour ma fille? C’est ainsi que j’ai découvert le Corsage américain.

Aux USA, un corsage désigne le petit arrangement floral glissé au poignet des filles, comme un bracelet, le plus souvent pour aller à la prom, sorte de gala qui concerne particulièrement les élèves des deux dernières années de lycée (juniors et seniors). Un corsage ou chemisier est une Blouse aux USA.

 

Embed from Getty Images

 

When my daughter told me that her date’s mother would take care of her Corsage for the prom, I was initally suprised. Why would a woman I had never met buy a Corsage for my own daughter? It’s how I learned what an American Corsage is.

The translation of the French word Corsage is Blouse in English. Blouse in French can be translated either by smock, overalls, white coat, or still lab coat, depending of the context. The piece of clothing that’s called Blouse here is most often called Chemisier in France, from the word Chemise that means (among other things) Shirt.

 

CAR

In France the word Car designates a bus, either used for school transportation, charter tour, or for any other transportation anywhere but the city, where a Car will be called Bus.

 

Car ne désigne qu’une voiture aux USA. On dira toujours Bus aux USA, que ce soit pour un transport urbain, rural ou scolaire. On précisera par contre la nature du transport : school bus, charter bus, par exemple.

 

Do you know of another French or English word starting with the letter C that has a different meaning whether it’s used in France or the USA?

Connaissez-vous un autre mot français ou anglais commençant par la lettre C qui a un sens différent selon qu’il soit utilisé en France ou aux Etats Unis?

See you tomorrow for the letter D.