From A to Z, Twenty-Six Funny, Weird, Vivid French Expressions

 

LA FIN DES HARICOTS

 

Embed from Getty Images

 

Literally: The end of the French beans

Best equivalents: It is the end of it all. The end of the road, when all hope is lost.

 

One said that the expression took roots in boarding schools, where food was meager. Beans were part of each meal, so when there were not even beans left, that was the end of everything. Others mention origins dating as far back as the Middle Ages where hunger was frequent. In any case, the expression signals a loss of hope and can be used in different contexts. Just a few examples:

When it is obvious that a soccer team won’t possibly catch up with its opponent, when a business can only close, when someone has to go bankrupt, when a relationship is deteriorating so much that there is no hope to salvage it.

 

See you tomorrow for the letter I, part of the A to Z challenge!

 

 

A Month of French Authors/Un Mois d’Auteurs Français

Today for the letter H the French authors Hubert Haddad and Sophie Henaff

 

You know what they say: Too many books, too little time?

Well, if this challenge has taught me something (besides the fact that I was crazy to imagine blogging every day for a month) it’s the fact that it is impossible to read each and every author even if you consider only one country.

Hubert Haddad? Who is this guy? I thought. Must be a young one who started to write when I was already living in the US. Then I was embarrassed to realize that Haddad is actually translated in English, has written at least one book that I’m positive I would like to read, is someone who writes novels, essays, poetry, and even plays.

I’m telling you, this challenge will have a significant impact on my budget.

Poinsettias can last well beyond the holiday season if kept sheltered until spring.

Hubert Haddad est l’un de ces auteurs qui écrivent à la fois des romans, des pièces de théatre, de la poésie, et des essais. Mon amie française ne l’a pas lu. Ouf, je me sens mieux 🙂 Mais elle me dit que l’on parle de plus en plus de lui en France. Sa biographie sur le site de son éditeur Zulma est courte. J’ai lu davantage sur Wikipedia et Amazon. Mais Zulma vous donnera accès à sa bibliographie complète ainsi qu’à toutes sortes d’information intéressantes sur l’écrivain et son travail.

Et puis ne manquez pas les extraits choisis par La Livrophage. Ils sont franchement beaux. J’adore le passage sur les paysages d’altitude, moi qui en ai eu peur si longtemps et qui l’aime tant maintenant.

Extrait “Le peintre d’éventail:”

“On garde si peu d’une mémoire d’homme. À peine un signe en terre. Quelques images et de rares paroles au meilleur des cas. Moins que son poids de cendre après la crémation.”

Extrait “Ma:”

“Marcher dans les grands paysages des altitudes, c’est s’inventer son jardin intérieur presque à chaque pas, d’un angle à l’autre du ciel ou des vallées. Les nuages à tout moment naissent des montagnes, fantômes d’avalanches qui traversent le souvenir…”

Extrait “Opium poppy:”

“Pourquoi faut-il ânonner sans fin la langue des autres et se taire, ravaler ses propres mots, ses chansons? Depuis sa capture, on le traite comme le rejeton de parents imaginaires. On lui apprend des choses irréelles. Les enfants ne servent qu’à plaire aux grandes personnes.”

 

I forgot the name of this plant but I love how these pink flowers grow back, spring after spring.

I was tempted to select Anne Hébert for the letter H. She was my very favorite female author when I lived in France, but she was Canadian. So I stuck to my initial goal, and I’m glad that my partner in crime suggested Sophie Henaff who isn’t very well known but starts to make a name for herself in France. I liked the suggestion because Henaff writes funny stories. And although most people I’ve met and know love to laugh it is rare to find funny novels, particularly written by women authors.

Born in 1972 Sophie Henaff is a journalist, a novelist, and a translator. Her first polar or thriller Poulets grillés, published in 2015 tells of a police investigation led by an eclectic team made of Parisian cops who have a jinx on, are alcoholic and/or lazy, or still are creative and write…

Their new boss has no illusion: she knows she has been put in charge of this incapable group of cops to fail. But she isn’t an obedient woman and ske also knows that giving up too soon on something or someone is not a good idea.

Poulet” in French means “Chicken” but it is also how we call the cops in France. “Grillés” means “Grilled,” but also “Burned,” as in “I burned my chances” or “He’s completely burned.”

So the title suggests a funny novel. And indeed the story is original, funny, and even hilarious. A book that makes the readers laugh remains in my opinion a success.

Enough people agreed since Poulets Grillés has received three awards since its publication.

I plant vinca in a shaddy location and in the middle of the summer the white color provides a cool feeling sensation .

J’étais temptée de choisir Anne Hébert pour la lettre H. Mais elle est canadienne, alors je suis restée fidèle à mon but initial et j’ai préféré le choix suggéré par ma partenaire française. Sophie Henaff est peu connue encore puisqu’elle n’a écrit que deux romans, mais son tout premier “Poulets Grillés” a reçu trois prix litéraires et il est très drôle.

Imaginez la pire équipe de flics qui soit donnée d’exister: alcoliques, feignants, originaux en tous genres, et comble de l’horreur, des écrivains…

Leur nouveau chef n’est pas en odeur de sainteté au Quai des Orfèvres et on lui colle cette équipe de génie entre les pattes dans le but unique de la faire échouer. Mais elle déteste la soumission et ne renonce à rien. Le résultat est un livre hilarant mais aussi original avec des personnages uniques et attachants. L’humour est un ingrédient qui manque souvent en litérature et finalement lire un livre qui vous fait passer un super moment est pour moi un livre réussi.

 

Extrait de “Poulets grillés:”

“Puis il attendit, simplement, étirant l’instant pour laisser le champ libre à la paranoïa qui, à coup sûr, grimperait. Torrez faisait cet effet. En sa présence, les flics évoluaient tels des arachnophobes dans un panier de mygales. Les plus téméraires se dispensaient juste de courir. Parfois une tête brûlée se faisait le coup du toréador et s’approchait, le corps en alerte. Un regard et il repartait. Les fous jouent avec la mort, mais pas avec la poisse. La poisse vous promet le pire : la maladie, la ruine, l’accident, pour vous, vos proches, à petit feu et sans gloire. La poisse gangrène là où on ne l’attend pas.”

Extrait de “Rester groupés:”

“- Mais il est où Jacques à la fin ? Il doit encore trainer à la maison .

Atterrées , ses amies ne savaient trop comment rappeler à cette femme au cerveau grignoté par l’implacable Alzheimer que son mari était là , à l’heure , dans le cercueil qui sortait du long break noir.”

 

See you tomorrow with letter I!

A demain pour la lettre I!

Thank you for reading!

Merci de nous lire!

Good luck if you participate to the A to Z Challenge!

Bonne chance si vous participez au Challenge de A à Z!

 

%d bloggers like this: