To Make a Whole Cheese or a Month of French Idioms From A to Z

One said that French President Charles de Gaulle once proclaimed that France was a difficult country to govern and that it was in fact not surprising coming from a place that had more cheese than days in a year. So this is also not surprising that there is a French expression based on the French cheese reputation.

Oh and French people say Cheese when they snap a photo.

 

(EN) FAIRE TOUT UN FROMAGE

TO MAKE A WHOLE CHEESE

TO MAKE A STORM IN A TEACUP

 

 

 

Embed from Getty Images

 

 

My research about the origins of this typical French expression led me to too many possible options, none based on reliable sources. So I prefer not adding to the confusion.

Another popular French expression with the exact same meaning is: En Faire Tout Un Plat, which literally means To make a whole dish.

Despite making my mouth water at the thought of cheese, I tend to find the English expression more visual and better suited to the meaning than the French one.

What do you say?

See you tomorrow.

 

 

A to Z Challenge

To Send to Pasture or a Month of French Idioms From A to Z

Hope you all spent a great weekend and are ready for a long week of French idioms. From Monday to Saturday, I will provide an expression, covering the alphabet from E to J. As always, thank you for your comments and for adding your own idioms to mine. I’m glad if you learn something you didn’t know, but I’m as glad to learn from you, too.

 

ENVOYER PAîTRE

TO SEND TO PASTURE, TO GRAZE

TO SEND SOMEONE PACKING AND ALSO THE INFAMOUS GO TO HELL

Go to Hell remains somehow controversial in the USA and yet widely used, especially in the movie industry.

 

Embed from Getty Images

 

Envoyer paître is a French expression from the middle of the 15th century, when the verb paître had a religious connotation. People’s salvation was associated with God’s pastures where the soul was fed.

In later years, the expression evolved, based on the tradition to send cows to graze in far away pastures, and took then a negative meaning.

Envoyer paître simply means to get rid of someone in a sudden way.

There are, as often in the French language, some variants to the expression.

For the French here or anyone who speaks some French: envoyer aux pelotes, envoyer ballader, envoyer bouler. Vous en connaissez d’autres?

 

A to Z Challenge

See you tomorrow!

 

 

To Switch Dairy Shop or a Month of French Idioms From A to Z

France is well-known for its cheese and dairy products. It is not surprising that there is a French expression using the national bounty.

 

Embed from Getty Images

 

CHANGER DE CRÉMERIE

TO SWITCH DAIRY SHOP

TO TAKE ONE’S BUSINESS ELSEWHERE

 

The crémerie in late 19th century France was an unpretentious neighborhood restaurant where simple food was served with coffee.

One said that late customers, asked to leave at closing time, would protest saying they would go to another crémerie.

Since late 20th century this French expression is used in a commercial context. Unhappy customers take their business elsewhere.

A crémerie is not longer a small restaurant in contemporary France but the shop where dairy products (we’ve got a ton in France!) are sold.

 

A to Z Challenge

P.S. As always if you know a similar expression either in French or American English, go ahead! I am very fond of idioms as they say so much about a culture and its people.

To Drink the Cup or a Month of French Idioms From A to Z

Now for the letter B, a French expression that is used when someone accidently swallows a large amount of water while swimmimg. The expression originates from the late eighteenth century and was first used in a figurative context when someone had lost a lot of money in a business. Now the French might favor the expression Boire le Bouillon (Drink the Broth) in the business context rather than Boire la Tasse.

 

Embed from Getty Images

 

BOIRE LA TASSE

TO DRINK THE CUP

TO SWALLOW WATER WHEN SWIMMING

 

 

 

 

 

 

A to Z Challenge

I Have the Hen’s Bumps or a Month of French Idioms From A to Z

photo-99

I love to read and listen to people even more than I like to write.

Sentences stop me in my tracks when they flow, roll and dance in my head.

Metaphors and similes take my breath away when they perfectly echo feelings and emotions.

And I’m a sucker for popular idiomatic expressions, so distinct from one culture to another.

When I moved from France to the USA, I knew enough English grammar and some vocabulary to get by, but I was far from being fluent.

Everyone was so patient when I tried to understand and be understood.

Some people complimented me on my English. No kidding.

And often I made many smile when I translated word for word the French idioms that I tried to apply to the conversation.

My first one: I announced to my daughter’s preschool teacher that I had the hen’s bumps because it was cold that day.

“And I have the goosebumps,” she said with a smile.

So, in memory of my early challenging (and often funny) moments in the States, I will post every day for the whole month of April a French idiom from A to Z, first with its literal translation and then its correct American equivalent.

My hope is to make you smile and maybe to teach you a little bit of French too.

Of course, as always, I’d love for you, Americans and French, to comment with your favorite idioms during the month of April.

 

French Memories