From April 1st to April 30th I posted every day but Sundays a French idiom, its literal translation, and its best American English equivalent.
- I had previously considered writing about French popular expressions but always postponed the task. It’s only when a friend of mine asked me to join her for the A to Z challenge that I finally wrote A Month of French Idioms.
Like anyone else I benefit from an occasional Coup de Pied aux Fesses or Kick in the Butt.
- The response from the people who already read me but also from new readers was positive, encouraging me to explore similar themes for my blog.
Receiving good feedback Donne des Ailes or Give Wings.
- I never blog on a daily basis and don’t plan to do so, but during the month of April my productivity in other areas of my writing increased.
Sometimes Travailler Contre la Montre or Working Against the Clock is good.
- These idioms had been with me since a long time. In fact I realized that I used at least one in my two novels Trapped in Paris and Chronicles From Chateau Moines.
Ne Sois Pas une Poule Mouillée : Don’t Be a Wet Hen or Don’t Be a Chicken.
- Thanks to Mary’s suggestion I am now recording the idioms for your enjoyment.
J’ai du Pain Sur la Planche : I Have some Bread on the Wooden Board or I Have Some Significant Work to Do.
- Would I do it again or am I disappointed?
What do you think of the A to Z challenge if you participated? If you didn’t, did it trigger your desire to give it a try next year?
And to each of you who kindly stuck with me for a month: Thank you. Merci. See you soon. A bientôt.